作者:
ila9970 (ILa)
2015-04-27 16:02:51看完官方最新小說<離經叛道>後,終於看到暗影聚兮的全文,就想說原文是什麼且對岸的
翻譯會跟台灣一樣嗎?
原文
Shadows gather when the raven swallows the day.
Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens.
Rest, my children, rest. For even the sun must sleep.
台灣
暗影聚兮,黑鴉噬日。
天火盡兮,玄翼蔽空。
吾雛吾民,歇兮憩兮;斯是殘陽,終有眠期。
對岸
暗影蔽日,渡鴉吞天。
燃燒的天空終將熄滅,黑色的羽翼遮蔽天穹。
安息吧,我的孩子們。連太陽都會安睡。
作者:
qoh (ChuuNeir)
2015-04-27 16:04:00台灣翻譯的中文太差的要看懂好像有點難
作者: ch13 (啾咪) 2015-04-27 16:10:00
台灣這也太猛
作者:
anadabaga (*願你的航行風吹不息*)
2015-04-27 16:15:00《詩經.德拉諾.阿拉卡山.離經叛道》(誤)
作者:
fhsvnx (人不中二枉為少年)
2015-04-27 16:17:00英文看看了解意思就好 台灣翻的很有水準
作者:
ekrik (unknown)
2015-04-27 16:18:00何止MOP WOD的也被酸 空谷幽蘭月影殘VS當我走在影月谷
作者: locklose (允) 2015-04-27 16:19:00
1mop翻譯比較難說,外國人的中國再譯回中文有點微妙
空谷幽蘭月影殘沒有贏吧,寫得很好,但跟原文完全沒關係
作者: locklose (允) 2015-04-27 16:26:00
不過我還是滿期待 卡蹦脆 雞肉味 這種神翻譯 XD
作者: destroyed (lioness) 2015-04-27 16:26:00
同上,這次回鍋玩到 MOP 部分的時候總覺得很不對勁
作者:
ekrik (unknown)
2015-04-27 16:29:00上次對面戰了十頁 說空谷幽蘭月影殘是二重彩蛋
作者: flagella 2015-04-27 16:29:00
翻的真好,能知道台版誰翻譯的嗎?
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2015-04-27 16:30:00我覺得台灣的翻譯還是比較好
作者:
ekrik (unknown)
2015-04-27 16:30:00起頭是有人覺得奧爾高格叫礦吞很蠢',_>')
就算是三重天台也沒差啊,誰能從空谷什麼的翻回英文的xD
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2015-04-27 16:31:00大陸照字面的翻譯是中規中矩,意到了、但是沒有入境問題是沒有要你翻回英文啊...要翻回英文去玩原文就好了如果你要看著中文想原文是什麼,那翻譯就沒意義了
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2015-04-27 16:34:00這是翻譯沒錯,這不是創作
作者:
winklly (阿鳥)
2015-04-27 16:34:00空谷幽蘭是二創吧
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2015-04-27 16:36:00那麼在乎要照原文字面表達,台灣一堆電影翻譯都不及格
作者:
ekrik (unknown)
2015-04-27 16:36:00作者: destroyed (lioness) 2015-04-27 16:37:00
當我走在影月谷原文梗是舊約詩篇裡那個死蔭幽谷空谷幽蘭月影殘......麻煩告訴我這是啥
作者:
ekrik (unknown)
2015-04-27 16:38:00不知道 他們說空谷幽蘭=死蔭幽谷
不喜歡這樣賣弄文學的翻譯 加入一堆非原文元素已經快不只是翻譯了
作者:
hjk56789 (hjk56789)
2015-04-27 16:39:00D3的翻譯也很猛 D3版之前才在討論一個腰帶的譯名
作者: eDrifter 2015-04-27 16:40:00
台版這個翻的讚
作者:
hjk56789 (hjk56789)
2015-04-27 16:40:00加上爐石跟英霸的中文配音 真的有感覺到BZ在這邊的用心
那串裡面左岸人就在講過度翻譯了啊 xD在講的不是暗影聚兮,是當我走在影月幽谷
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2015-04-27 16:44:00作者:
hjk56789 (hjk56789)
2015-04-27 16:44:00不是胯下癢 是一件叫超究武神霸帶的腰帶
作者:
alyh (矮栗盒)
2015-04-27 16:45:00台灣這暗影聚兮的翻譯好美...
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2015-04-27 16:46:00加入非原文元素就不叫翻譯,那直接看原文就好...
作者: destroyed (lioness) 2015-04-27 16:47:00
我覺得吾雛吾民那個雛用得非常好,終有眠期也是
作者:
winklly (阿鳥)
2015-04-27 16:49:00您倒是說說空谷幽蘭月影殘譯了什麼
台灣翻譯勝 玄翼 這用字也很好除了表現顏色更增加神秘感
Valley of the Shadow of Moon (聖經是 of Death)
原文沒有中華元素 只是詩而已 頂多就翻譯成較優美的新詩好了 硬弄成古體詩就是多手了
作者:
nonedude (dude papa around!)
2015-04-27 16:50:00直譯的話玩英文版就好了
作者:
nonedude (dude papa around!)
2015-04-27 16:51:00空谷幽蘭那很爛 完全沒有隱喻 魔獸這種參雜一堆隱喻的文
作者: destroyed (lioness) 2015-04-27 16:59:00
如果我是譯者看到自己花心思產出的譯文被說成過度詮釋應該滿想哭的。你可以說你覺得這文體不適合我是真的不曉得這譯文有甚麼過度詮釋的地方
作者:
fhsvnx (人不中二枉為少年)
2015-04-27 17:01:00所以說真要懂意思看英文了解就好 台灣這完全展現文學之美
作者: BKMG (鍵盤) 2015-04-27 17:03:00
翻得比較有fu,台灣讚
只要能反映原文,就合格,剩下文體用句精緻美化則是加分
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:04:00不是翻成母語了嗎... 就是當地語言呀...
作者:
Khadgar (Khadgar)
2015-04-27 17:05:00ㄟ...如果是台灣暴雪的,那就叫作中文版
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:05:00看的懂得會絕得還可以 看不懂得會絕得過度翻譯這樣嗎...畢竟好不好這東西本身就很主觀
作者:
Khadgar (Khadgar)
2015-04-27 17:07:00擺明暴雪就是直接把這個當台版魔獸世界阿,沒啥翻不翻譯
作者: locklose (允) 2015-04-27 17:08:00
這文體滿適合的阿,伏爾泰一些詩詞翻中文也翻的相當了得
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:08:00說真的 看到台版翻譯的時候 我腦袋想的是這東西因該流傳很
作者:
Khadgar (Khadgar)
2015-04-27 17:08:00簡單的說,台版有自己的內容,美版是美版這樣
光是把現代文字翻成古文就夠奇怪了 原文也沒thy thee的 為什麼要用吾,斯呢?
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:09:00應該流傳很久了(遊戲裡) 不過我不知道實際上設定是不是
作者:
zooxalju (不吃魚的貓)
2015-04-27 17:10:00當我走在影月幽谷明明就是聖經哽
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:12:00影月幽谷 這個不信教的可能不知道 我覺得這不好說...
作者: locklose (允) 2015-04-27 17:12:00
吾不就my children那段怎麽會沒有?
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:13:00就是雞同鴨講呀 就是懂覺得翻的好 不懂的覺得翻很差呀...基本上 好不好這種東西本身就很主觀 我也不懂為啥有人可以堅持 他應該就是對的 他說好就好 他說不好就不好/攤手
作者:
winklly (阿鳥)
2015-04-27 17:14:00是說翻譯不就是翻成當地語言嗎?
作者: locklose (允) 2015-04-27 17:14:00
幹還沒有輸入完就發出去了
作者: owowowo (草草) 2015-04-27 17:15:00
推台譯,有一族的古文感。
作者:
strray (promise means nothing)
2015-04-27 17:18:00當我行過死蔭幽谷 這個梗常常拿來用吧....
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:19:00常用呀 不過原始翻譯我是沒辦法連過去就是了 書念太少 冏不過我滿喜歡 鳥人的翻譯就是了 0.0
作者: locklose (允) 2015-04-27 17:22:00
感謝原po 可是我還是寄信給您請您幫忙了@_@就麻煩您忽略那封了
回到准確度的話 兩者都沒說出"when,as"的因果關係
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:27:00信達雅 本身要互相妥協 如果你有看過辛普森家族就會懂了
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2015-04-27 17:28:00中文的傳承還是台灣這邊比較好
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:28:00100%原文直翻 在台灣大概沒幾個看的懂梗
作者: bestbadman 2015-04-27 17:31:00
我們的翻得好就好了 管外國人翻得怎樣幹嘛?
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2015-04-27 17:32:00D3的翻譯更是一絕XD
左岸WOW翻譯大多數都比台版好,阿拉卡的也頗有水準但是空谷幽蘭那什麼鬼的真的讓我笑出來
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2015-04-27 17:40:00你看哈利波特會在乎日文版翻得怎樣嗎? 同理
他們中國怎麼翻管他幹嘛? 外國事務你管這麼多幹嘛?
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2015-04-27 17:44:00能把英詩譯成中詩 又不嫌多餘或穿鑿附會 就是強
作者: destroyed (lioness) 2015-04-27 17:47:00
難道是影月谷那些會突然跳起來打你的夜光幽蘭ˊ_ゝˋ
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:50:00好像有魚船駛入了 0.0? 還是反串呢
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2015-04-27 18:01:00同意樓上,所以我還是比較喜歡台服的翻譯,只是品管...台服常常會看到漏翻的情況,表示品管沒做好...
作者:
PA5566 (啪五六)
2015-04-27 18:02:00台版翻譯超強!!
作者:
Rucca (Herr Chaconne ?)
2015-04-27 18:06:00推anadabaga: 《詩經.德拉諾.阿拉卡山.離經叛道》 XDDD
作者:
yujack (就只是食物)
2015-04-27 18:13:00我是覺得翻成古文體或是新詩都好 風格迥異但各有所優
個人感覺 沒用古英文 不必翻成文言文 比較像新詩用左岸的翻法就好雖然很有詩經的感覺 但是感覺用錯文體
作者:
Shxt (Shxt)
2015-04-27 18:16:00台灣屌贏吧...中文語意就是那麼奇妙 可以google李敖 余光中
作者:
Shxt (Shxt)
2015-04-27 18:25:00會發現這種東西就跟口味一樣 主旨到了 但感覺就是不同
作者:
wi (藍羽)
2015-04-27 18:28:00不是古英文與否的問題 而是這段文字在劇情中的位置非常適合翻成這種風格 翻出來又夠水準
作者: eternity0005 (魔法修業之路進行中) 2015-04-27 18:29:00
乾脆原文用拉丁文好了 不然不能翻成文言文QQ
作者:
Chihuah (灰色曼哈頓)
2015-04-27 18:30:00神翻譯 我好想要認識翻譯這篇的人呀~
作者:
wi (藍羽)
2015-04-27 18:30:00rest,my children,rest翻的超有感
我覺得光以前翻譯的 "就此終結" 就知道台版好太多了
作者:
Shxt (Shxt)
2015-04-27 18:33:00不過我認為用耀陽比殘陽好 更呼應終有眠期的語意
作者:
wi (藍羽)
2015-04-27 18:35:00我記得之看的版本是驕陽 這邊變殘陽
作者: destroyed (lioness) 2015-04-27 18:36:00
也推 Shxt 的意見 & 驕陽,畢竟殘陽本來就是日暮了整體來說還是非常有水準,至少我是這樣想的啦....
作者: chouki (夜木雅*你就是我的王子) 2015-04-27 18:39:00
我覺得台灣的翻得很好欸XD 信雅達都有達到~~
作者:
oldriver (oldriver)
2015-04-27 18:41:00對應官方小說 這段文在劇中的確很有歷史了 用文言沒問題
可是對應其他wow史料 即使是上古之戰那堆也沒有用文言的先例
作者: Zary (Zary) 2015-04-27 18:45:00
翻譯就是要做到 信 達 雅,台灣的翻譯很讚!
整個twow翻譯就是分批外包+沒嚴格品管,錯譯漏譯不少但這不影響暗影聚兮這篇翻譯水準啊
作者:
Shxt (Shxt)
2015-04-27 18:58:00而且文體是人所賦予的名詞罷了 終歸還是一種讀寫的美感你硬要說轉換文體 就是拘泥在不必要的形式上 看看大家的意見就會知道這翻譯終究是大多數人喜歡且接受的
作者:
wi (藍羽)
2015-04-27 19:00:00並不是你 前面推文那種各單字對應才叫信跟達……那樣翻就只是及格而已 中英語言構成邏輯差這麼多
作者:
iGao (Olala)
2015-04-27 19:01:00硬要聚焦在文體然後批評翻譯不佳,這倒是很有八股腐儒的感覺
作者:
wi (藍羽)
2015-04-27 19:02:00說其它的一致性差異更是硬凹= = 台灣翻譯一直缺乏整體一致性跟這篇翻譯的水準高低是2回事而且照你邏輯 各族歷史都用英文記述那是BZ失職才對
作者:
Shxt (Shxt)
2015-04-27 19:05:00這也不是普通對話到一段突然說起文言文 這才要違和感吧
這看似只是轉了種文體 可是也是把他們的語言做了新設定耶 看bz也特意作出A H語言不通的設定 就知道語言在世界觀中多重要了
聯盟部落不能溝通是遊戲性吧,烏瑞恩跟獸人互嗆好多次了
作者:
Shxt (Shxt)
2015-04-27 19:09:00所以那群烏鴉突然想用這種語體也是很合理的吧XD
作者:
b2305911 (HowardX)
2015-04-27 19:22:00剛改版解任務時聽到暗影巨蜥 還以為是什麼怪來著...
作者:
Nazion95 (Akira)
2015-04-27 19:28:00看不出哪裡有過度詮釋,楚辭寫法罷了。
作者:
saluy (安粉心靈極度脆弱)
2015-04-27 19:33:00反正看不懂就說翻不好,先說先贏
其他翻譯甚麼不論 阿拉卡這段跟影月幽谷都翻譯得很棒
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2015-04-27 19:57:00我覺得翻得很好啊,阿拉卡是古老的種族,使用文言文也是相對於裡面較有年代的話語,而且這還有對仗很厲害的
作者: pradakiss (轉變的契機) 2015-04-27 19:58:00
這翻的超厲害了、四字完整帶到涵含義又工整!
翻譯就接近於再創作了 兩種語系要精通 沒文化的要掰出這翻譯還有難度
作者:
iam0718 (999)
2015-04-27 20:21:00有布袋戲的感覺
作者:
uhawae ( 好 屌 )
2015-04-27 20:26:00好 屌
首先文義要通順,再來就是講求文字的美感了畢竟是翻譯過來的,但是能夠寫成這樣就更高一階了
作者:
dizzy (早起的鳥兒累斃了)
2015-04-27 20:29:00看到台灣翻譯會想到紀錄的地平線OP某字幕組的翻譯,超讚的
作者:
Anbi (95P)
2015-04-27 20:46:00說真的 超棒 整個意境都出來了 perfect!
翻譯先看有沒有達意,再看讓不讓人看得懂,至於要翻成白話文、文言文還是甲骨文,雖然主要是看釋者的喜好,但大部份也會參考原文前後的定位就是了如果原文就偏向英文的詩歌(師哥?),中文用文言文去表達其實沒啥不妥,畢竟中文裡也比較少詩歌,多用詩表達
一直吵一致性真是鬼打牆,首開這樣的先例也沒甚麼不好
作者: apek (十年一瞬( ̄□ ̄)") 2015-04-27 22:32:00
這段台版的確翻得很好~
作者:
tcancer (Vairocana)
2015-04-27 23:07:00當初翻譯這段的讓我拜他一下
作者: moccabranco 2015-04-27 23:29:00
推這篇翻譯
作者:
speedup (speedup)
2015-04-28 00:58:00左岸才是沒翻到原意吧 不知道某些人在跳什麼針
作者:
PPPGGG (凸( ゚∀゚)凸)
2015-04-28 01:02:00台灣這個也要懂每個字意思才有辦法理解==
作者:
speedup (speedup)
2015-04-28 01:03:00只要高中畢業一定都看得懂每個字好嗎= =
作者: RexLiu 2015-04-28 01:34:00
推個
作者: t123c (madao) 2015-04-28 08:48:00
我覺得台版翻的比較有惆悵感
作者:
aogogo (å°ç£çµ±ä¸€å¤§é™¸)
2015-04-28 08:55:00要考解釋翻譯?
作者:
esaka (disillusion)
2015-04-28 10:58:00台版翻譯這次贏了
作者:
HBK (Just Bring It!)
2015-04-28 11:11:00樓上ID SNK起源地
作者:
uluvu0 (閒)
2015-04-28 22:12:00阿拉卡就宗教團體,台灣翻譯當然是很好。
作者: invander (Rosa Gigantea) 2015-04-29 12:19:00
阿拉卡遺民用先秦文體很ok啊,就此段而言,我個人贊成臺版翻譯。
作者:
gmoonyh (Moony)
2015-05-01 19:13:00感覺對岸的也很OK 不過意境是台版的比較好