作者:
mquare (爹卡路恰)
2015-11-07 10:10:37※ 引述《kyle1009 (月小旅)》之銘言:
: ※ 引述《jimmy811007 (kavo)》之銘言:
: : https://www.facebook.com/WarcraftZHTW/posts/10153796258303678
https://www.youtube.com/watch?v=RhFMIRuHAL4
感覺翻譯人員可能是不玩WOW的 可是看英文原版的 約57秒之後
聽力太糟糕 我也聽不出來啊 到底在說啥
沒英文字幕 不知原文是啥
http://i.imgur.com/NIxqq3U.jpg
叫自己魔獸 感覺就很怪 翻譯成"獸人" 可能還比較好
作者:
cychi (sss)
2015-11-07 10:16:00Dwight Howard表示:想當年我也叫魔獸 只是現在變草莓獸
作者: chang180 (chang180) 2015-11-07 10:21:00
是自稱orc(獸人)沒錯,翻譯問題
作者:
a127 (毛蘿蔔)
2015-11-07 10:23:00明明只是warcraft就被弄成魔獸爭霸了。
作者: Butcherdon (Donald) 2015-11-07 10:53:00
貼圖那句是 For Orcs there is no other life but war字幕的意思都很到位啦 照字面翻成中文會怪怪的
作者: shinchiyou (ICHI) 2015-11-07 14:08:00
當年不是還叫半獸人嗎? www
作者:
enchyi (En)
2015-11-08 06:43:00請shinchiyou聯絡原PO修正推文違反板規二.c之部分