Re: [問題] 製作人是如何相中薩滿這職業

作者: wildbloodcat (CAT)   2016-01-29 00:56:44
推 hydra3179: 遊戲性沒辦法,就像牧師各種族都不太一樣,用牧師這詞 01/28 12:32
→ hydra3179: 統稱其實也不太妥 01/28 12:33
牧師有問題的是中文翻譯, 而且是腦洞大開的翻譯
原文 Priest 意思就是祭司, 司祭, 甚至廣義來說巫覡, 巫女, 神道主
都可以叫做 Priest, 只要是負責祭神的人都是 Priest
牧師其實是 Cleric, 主要是基督教的傳教士, 來自新約中追隨耶穌的"牧羊人"
(基督教牧羊的意思自己 google), 有些牧師會自稱/互稱牧者
牧師包含在 Priest 裡面, 但是 Priest 不是只有牧師
所以遊戲裡面沒有問題, 有問題的是中文翻譯... 好吧, 至少沒翻成神父...
話說, 其實民俗信仰(大樹公阿之類的)也算是薩滿教的體現, 乩童也可以算成
薩滿喔~
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2015-01-28 12:32:00
遊戲性沒辦法,就像牧師各種族都不太一樣,用牧師這詞統稱其實也不太妥
作者: mizubishi (mizubishi)   2016-01-29 01:02:00
這公司沒錢請翻譯吧從以前就這樣
作者: adasin (ada)   2016-01-29 01:25:00
喔 難怪7.0牧師會拜古神 這樣也沒違反該職業精神嘛
作者: wildbloodcat (CAT)   2016-01-29 01:31:00
牧師也是中文自翻, cleric 是追隨者/傳教者的意思確實基督教在英文界也有自稱牧羊者, 可是都是代稱不像中文直接拿來當正式稱呼了 XD
作者: orz65535 (′‧ω‧‵)   2016-01-29 02:09:00
最早的wow是簡中版直接轉繁喔 ob才稍微稍微潤飾為台版
作者: a1234555 (肉寶寶)   2016-01-29 02:14:00
牧師很容易讓人想成DnD那種肉盾坦克
作者: sillymon (塑膠袋)   2016-01-29 02:53:00
我以為牧師是那種領子前面白白一塊的黑衣人
作者: hydra4   2016-01-29 04:44:00
翻譯其實沒有什麼問題,而在於定義,就像東方的“龍”與西方的Dragon不一定完全符合,牧師、神父、祭司、傳道者都可以拿來作Cleric,在魔戒裡orc跟goblin還是同一種生物,只是語言的差異而已,最懶的當然是照音翻如哥布林或德魯依
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2016-01-29 07:29:00
會起乩的八嘎囧算甜不辣還是薩滿?
作者: hydra4   2016-01-29 07:55:00
那個應該比較算是源於道教的“扶乩”
作者: jokester (蠻王科科)   2016-01-29 08:53:00
巫女也是薩滿
作者: rainveil (多栗)   2016-01-29 09:03:00
有碰過當年台版剛開的應該都看過"硬肉幹"這翻譯吧
作者: a1234555 (肉寶寶)   2016-01-29 09:15:00
菜逼八真的很好奇“硬肉幹”是什麼東西@_@
作者: asgard1991 (蟹腳)   2016-01-29 09:18:00
硬肉乾 簡中的干=幹=乾
作者: holybless (D.)   2016-01-29 10:44:00
師公師
作者: killord (皇甫平)   2016-01-29 10:56:00
...可是肉乾也有台灣店家是指接用乾這個字呀...
作者: asgard1991 (蟹腳)   2016-01-29 11:31:00
大部分都是乾 只是簡中的干乾幹都是同一字 簡繁轉換變成幹了ˊ_>ˋ
作者: rainveil (多栗)   2016-01-29 11:35:00
肉乾才是正確的,肉幹不是,繁轉簡的會看不懂這講啥吧
作者: kaminahitori (神名ひとり)   2016-01-29 13:12:00
最早的翻譯是直接從cwow拿過來翻 後來再修正
作者: ienari (jimmy)   2016-01-29 13:26:00
食人妖/巨魔 地精/侏儒 就是亂翻啊
作者: poyong (水木清華)   2016-01-29 14:57:00
認真解釋推
作者: oracleangel (Ink blood)   2016-01-29 16:36:00
薩滿是音譯,所以乩童如果英文用Shaman...合適嗎?
作者: Inkthink (墨想)   2016-01-29 16:40:00
通靈王的英文就是薩滿王 所以妥妥的 大丈夫就是看你要用音譯還是意譯
作者: rainveil (多栗)   2016-01-29 16:43:00
乩童英文WIKI: usually translated as a spirit medium,oracle, or shaman.至於Troll/ogre/gnome/goblin的翻譯,那偏向美感問題吧
作者: son8868 (晃太)   2016-01-29 19:58:00
真要說巨魔跟食人妖的問題才是最大的...
作者: hydra4   2016-01-29 20:52:00
世紀帝國時期還有paladin跟ranger搶游俠
作者: khwz (Rainyn 雨林)   2016-01-30 10:15:00
用多羅跟歐吉就沒事了(誤

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com