推 hydra3179: 遊戲性沒辦法,就像牧師各種族都不太一樣,用牧師這詞 01/28 12:32
→ hydra3179: 統稱其實也不太妥 01/28 12:33
牧師有問題的是中文翻譯, 而且是腦洞大開的翻譯
原文 Priest 意思就是祭司, 司祭, 甚至廣義來說巫覡, 巫女, 神道主
都可以叫做 Priest, 只要是負責祭神的人都是 Priest
牧師其實是 Cleric, 主要是基督教的傳教士, 來自新約中追隨耶穌的"牧羊人"
(基督教牧羊的意思自己 google), 有些牧師會自稱/互稱牧者
牧師包含在 Priest 裡面, 但是 Priest 不是只有牧師
所以遊戲裡面沒有問題, 有問題的是中文翻譯... 好吧, 至少沒翻成神父...
話說, 其實民俗信仰(大樹公阿之類的)也算是薩滿教的體現, 乩童也可以算成
薩滿喔~
遊戲性沒辦法,就像牧師各種族都不太一樣,用牧師這詞統稱其實也不太妥
作者:
mizubishi (mizubishi)
2016-01-29 01:02:00這公司沒錢請翻譯吧從以前就這樣
作者: adasin (ada) 2016-01-29 01:25:00
喔 難怪7.0牧師會拜古神 這樣也沒違反該職業精神嘛
牧師也是中文自翻, cleric 是追隨者/傳教者的意思確實基督教在英文界也有自稱牧羊者, 可是都是代稱不像中文直接拿來當正式稱呼了 XD
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2016-01-29 02:09:00最早的wow是簡中版直接轉繁喔 ob才稍微稍微潤飾為台版
作者: hydra4 2016-01-29 04:44:00
翻譯其實沒有什麼問題,而在於定義,就像東方的“龍”與西方的Dragon不一定完全符合,牧師、神父、祭司、傳道者都可以拿來作Cleric,在魔戒裡orc跟goblin還是同一種生物,只是語言的差異而已,最懶的當然是照音翻如哥布林或德魯依
作者: hydra4 2016-01-29 07:55:00
那個應該比較算是源於道教的“扶乩”
作者: holybless (D.) 2016-01-29 10:44:00
師公師
作者:
killord (皇甫平)
2016-01-29 10:56:00...可是肉乾也有台灣店家是指接用乾這個字呀...
大部分都是乾 只是簡中的干乾幹都是同一字 簡繁轉換變成幹了ˊ_>ˋ
肉乾才是正確的,肉幹不是,繁轉簡的會看不懂這講啥吧
作者:
ienari (jimmy)
2016-01-29 13:26:00食人妖/巨魔 地精/侏儒 就是亂翻啊
作者:
poyong (水木清華)
2016-01-29 14:57:00認真解釋推
薩滿是音譯,所以乩童如果英文用Shaman...合適嗎?
通靈王的英文就是薩滿王 所以妥妥的 大丈夫就是看你要用音譯還是意譯
乩童英文WIKI: usually translated as a spirit medium,oracle, or shaman.至於Troll/ogre/gnome/goblin的翻譯,那偏向美感問題吧
作者:
son8868 (晃太)
2016-01-29 19:58:00真要說巨魔跟食人妖的問題才是最大的...
作者: hydra4 2016-01-29 20:52:00
世紀帝國時期還有paladin跟ranger搶游俠
作者:
khwz (Rainyn 雨林)
2016-01-30 10:15:00用多羅跟歐吉就沒事了(誤