作者:
iGao (Olala)
2016-03-06 02:06:12※ 引述《andy80704 (andy807)》之銘言:
: 本魯已經玩wow超過七年的玩家
: 但從之前一再要上映的電影沒下文之後
: 現在終於比較正式要上映的時間點 其實還滿期待的
: https://www.youtube.com/watch?v=bqXPNQdhSRI
: 光是看預告其實就還滿熱血 再加上跟著電影上映 週邊應該會大爆炸
: 超想入手毀滅之鎚行動電源 (獸人超帥
: http://i.imgur.com/WlqBGDj.jpg
: 雖然拿出來恥度有點高 但不得不說質感好像真的不錯
: 不知道大家對於這樣周邊有沒有興趣?
看來今年勢必得走一趟電影院了
不過關於這個預告片我有個問題
影片中的中文翻譯是官方的翻譯嗎?
http://i.imgur.com/cvwjKut.jpg
這句話語音是"For orcs"……
作者:
farst (虹彩妹妹很high唷~)
2015-03-06 02:06:00老梗問句
作者:
hjk56789 (hjk56789)
2016-03-06 02:50:00我們魔獸
作者:
Wolfen (新竹中半兵衛)
2016-03-06 03:36:00「我們魔獸的宿命就是不停征戰」當初預告片出來粉絲團很多人叫這啥鬼翻譯就看片商有沒有聽進去囉
作者:
s87087 2016-03-06 04:12:00四個月前剛出就被抗議了
魔獸世界好歹也曾是全球最多玩家 台灣也紅過好多年結果翻譯缺出這種爛錯誤 獸人這個詞不會翻嗎 太扯了
大概是想把魔獸這詞融入世界觀裡吧 不然不熟的人看完會覺得為什麼整部片沒有魔獸 為什麼片名叫魔獸
作者:
Khadgar (Khadgar)
2016-03-06 09:33:00會不會Warcraft變成第一片被拒看中文字幕的電影如果6月orc還翻魔獸真的要拒看,實在太過於白癡
雖然預告字幕本來就不會跟電影一樣,但是我也不會太期待電影的翻譯水準就是了,咳咳復仇者聯盟咳咳
作者:
saluy (安粉心靈極度脆弱)
2016-03-06 11:17:00鄉民一堆英翻中高手,但都懷才不遇,只能在ptt放狗屁
作者:
Daniel66 (for the realm)
2016-03-06 11:31:00唯一支持翻譯歐克!
作者:
saluy (安粉心靈極度脆弱)
2016-03-06 11:37:00科科...翻譯的人當然知道orc翻做獸人,會翻作魔獸,一定跟智缺長官脫不了關係,人家也只是領薪水的
所以長官的錯不能罵這翻譯爛?罵翻譯爛不等於只罵翻譯的人爛
作者:
xrdx (rd)
2016-03-06 12:07:00翻譯本人出來戰了嗎
作者:
asukaka (阿酥咔咔)
2016-03-06 12:11:00翻譯本人XDDD
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-03-06 12:46:00翻譯:啊我也只是工讀生啊
作者: Arhib (pipl) 2016-03-06 16:14:00
翻譯本人出來洗刷冤屈?
作者:
samue 2016-03-06 18:36:00orc就是獸人啦 別再「半」啦xD 各種受不了了~
就是跟野獸人做區分,Warcraft裡面很多野獸人的後來定調獸人應該是TWOW智冠拿大陸翻譯才這樣吧
半獸人在初期奇幻圈是指獸人和人類的混血 類似半精靈
我投歐克一票,個人反而不喜歡獸人這譯名翻魔獸應該是要跟作品名稱強制連結,一樣不喜歡
某s跟電影版某些人好像喔 好笑就好 我覺得翻得滿好的啊請 去 找 片 商 老 闆 抗議 怪翻譯者做啥?
個人最崩潰的兩大奇幻翻譯 orc>獸人 elf>精靈
翻譯一定都會失真,或多或少以及觀眾接受度的差別而已
作者:
samue 2016-03-07 14:13:00這跟翻譯倒還好,而是獸人跟半獸人原本就是兩種東西你湊在一起用同一個詞...
所以ork/orc跟Beastmen用同一個詞就不奇怪嗎
作者:
samue 2016-03-07 15:27:00好嚕,算你贏囉~(聳肩