※ 引述《j23932 (信義亞當李維)》之銘言:
: ※ 引述《aaaaa66666 (五A五六)》之銘言:
: : 相信各位預告片都看了前部落大酋長在守側翼時趴地板的勇姿
: : 明明薩爾在故事情節一直都是就算沒有元素之力近戰也牛屄的薩滿
: : 和地獄咆哮在卡利姆多打天下時好歹也有打贏瑪肥
: : 阿爾薩斯的小說巫妖王裡也有寫到薩爾他一斧劈死熊
: : 還能一個人單挑三個人類戰士
: : 糾竟為什麼薩爾會在動畫裡弱化成這樣
: : 難道是因為吉安娜移情別戀的關係嗎?
: : 有卦么?
: 正好有人發了一篇很極端的範例,來說說翻譯用詞的問題
: 我先說我認為的大原則:在台灣討論區,就是要以台灣翻譯或用語[為主]
我很同意這種說法
去年回鍋玩WOW,常常看到一堆中國用語。
集合石、幻化、還有各種職業漢語拼音
中國玩家這麼說就算了,一堆台灣玩家也跟著這麼說
真的讓我當時回鍋玩起來蠻痛苦的 = =
尤其是大家都叫我去看NGA
一堆簡體字....一堆中國用的技能翻譯跟台灣很多又不同。
每次都要看圖說故事
: 我相信熱心翻譯文章過來的版友都是希望大家來討論文章的
: 如果說文章裡有一些缺漏,修正後說個已修正也不會有人繼續追著打
: 翻譯文章過來的本意是希望大家討論,那討論就要建立在大家的基準點一致
: 這個基準點就是台服翻譯用語
: 你不能說現在大多數人都會去NGA看文章,所以文裡面用中國名詞又沒關係
對鍋玩家、新人而言。過多的中國用語只是造成閱讀板上文章的障礙而已
: 肯定還是有人不知道文章裡的吉安娜是指珍娜
: 你要求人知道安娜不過分,玩台服的名字都不知道能怪誰呢?
: 可是要求人要知道安娜=吉安娜,這就不對了吧?
: 就是因為有些人英文也許真的不好,所以才要把Jaina翻成安娜讓我們知道在指什麼
: 如果你今天通篇文章都是...不要說中國翻的名詞好了,用英文也是一樣
: 不是所有人都看得懂,這樣討論什麼?
作者:
sv66238 (蔡蔡)
2016-08-11 17:19:00集合石是遊戲裡原本的名稱吧
作者:
wuleelee (wulee)
2016-08-11 17:19:00所以你還在島國內
副本門口那個就叫集合石 我哪管中國怎麼叫隊伍搜尋器
作者:
j23932 (信義亞當李維)
2016-08-11 17:25:00兩邊的翻譯常常也會有字同義不同的狀況,是真的容易混淆所以我們認知的集合石跟他們認知的就不一樣啊
作者:
anadabaga (*願你的航行風吹不息*)
2016-08-11 17:28:00他們的"集合石"不是我們的"集合石"啊!? 學到了 XD
作者:
maelbex (Brother)
2016-08-11 17:29:00集合石這件事是真的啊 他們的套裝UI在預組那邊都會有集合
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2016-08-11 17:29:00對10年老玩家來說 集合時就只是個招換器 更早則是陽春版的蒐尋器(而且還要在副本門口才能用)
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2016-08-11 17:30:00不是你現在按I出現的東西
作者:
wmud ((ˊ"_")ˊ NN )
2016-08-11 17:34:00幻化我很常看到,集合石跟職業拼音我真心沒看過台灣人這麼說,你確定你不是渲染記憶?
作者:
s81048112 (**********已加密)
2016-08-11 17:36:00前幾樓就是搞錯集合石的那種?
作者:
anadabaga (*願你的航行風吹不息*)
2016-08-11 17:38:00Google"集合石"資料大多不是我認識的"集合石"了... Orz
至少能肯定台版WOW的集合石99%以上都是指那個石頭
作者:
wmud ((ˊ"_")ˊ NN )
2016-08-11 17:39:00然後你也可以不看nga啊,自己慢慢摸,不然看英文網站,或是巴哈也有不少職業攻略,想打團就想辦法提昇手法,不然就pff,連看個nga都很痛苦,不就是pff去操pfu的心?
作者: luis0624 (小柏) 2016-08-11 17:43:00
你回鍋玩的痛苦關我什麼事 現在都這種想要速成的伸手牌?
無印年代的集合石 跟現在的團隊搜尋器差不多可惜只有在石頭旁邊的人看的到 誰想打這個副本XDD而且拉人功能好像是後來的版本才改的
作者:
weitinn (weitinn)
2016-08-11 17:52:00硬要掰的嘴臉XD
原Po意思就是他對於閱讀一堆簡體和中國用語翻譯感覺很不適吧!怎麼會認為他只想速成伸手牌和把焦點放在NGA啊?是我過度解讀還是那幾位借題發揮呢。前面那篇爆文一堆人酸看到幻化就噓的是玻璃心崩潰;那請問看到人家不喜中國用語就噓的是什麼?
作者:
s81048112 (**********已加密)
2016-08-11 17:55:00原po是說現有遊戲設定就是會混雜 拿古早設定是???
作者:
s81048112 (**********已加密)
2016-08-11 17:58:00你看一下他之後回復推文的部份
作者:
wmud ((ˊ"_")ˊ NN )
2016-08-11 17:58:00感到不適,但為了盡快熟悉出團還不是要看
作者:
s81048112 (**********已加密)
2016-08-11 17:59:00集合石 是 [副本門口的那個] 還是 [隊伍搜尋器]
作者:
wmud ((ˊ"_")ˊ NN )
2016-08-11 17:59:00原PO就感覺希望他朋友能幫他搞好 而不是叫他自己看NGA
副本門口那個原本功能就是有尋求組隊啊 他有特定現在?
作者:
s81048112 (**********已加密)
2016-08-11 18:00:00大陸那邊把隊伍那個也叫集合石的樣子
作者:
wmud ((ˊ"_")ˊ NN )
2016-08-11 18:00:00不過說真的看NGA都很痛苦的人,別說會去主動看英文討論區啦
作者:
s81048112 (**********已加密)
2016-08-11 18:02:00集合石和隊伍現在不是現有設定??誰轉移了話題了?
作者: bl00din (幻想體) 2016-08-11 18:04:00
集合石60年代就有的東西...
作者:
s81048112 (**********已加密)
2016-08-11 18:06:00先看一下maelbex推文的部份 是我認知原po混淆的部份我可沒說集合石現在才有 別扣帽子
那既然副本門口那個自始就有 他那句也只有單指門口那
作者:
s81048112 (**********已加密)
2016-08-11 18:08:00而且原po也有直接跟一樓說明了
個 我拿以前設定來做為可與尋求組隊UI做聯想連結很合理啊
作者:
s81048112 (**********已加密)
2016-08-11 18:09:00你先看原po回你的部份吧說真的喜不喜歡用語 個人問題 但是沒搞懂就亂噴 只會讓人覺得可笑
作者:
juncat (モノノフ)
2016-08-11 18:14:00集合石不就 幫點 那個嗎?
以前集合石的功能就是那樣...之後才分開...嚴格來講...應該算不上是對岸用語......
作者:
s81048112 (**********已加密)
2016-08-11 18:32:00原po是說遊戲功能i 他們的[隊伍搜尋器] 叫做 [集合石]我應該沒理解錯吧@@
集合石超猛啊, 讓反方全變正方的範例, OP 到了極點
作者:
s81048112 (**********已加密)
2016-08-11 18:42:00對不起
作者:
Maxhuge (極巨)
2016-08-11 18:59:00看個nga而已是有沒有這麼誇張,那你大概只能看英文網站了
提升手法也是被同化的說法 技術,技巧不會講說啥手法還有各種樓主...
作者:
physheepy (~羊~乘著風中的羽翼)
2016-08-11 19:19:00推薦wowhead iceveins 資料齊全很多 有nga看說真的要感恩了 台服人少 資料庫網站經營困難
作者:
thool (wqrwq)
2016-08-11 19:56:00遊戲裡根本沒人care這個,甚至聯盟,部落用羅馬拼音文縮寫的叫法才是大多數玩家的主流用法,PTT很多東西很愛誇張化
台灣就沒人沒資料 對岸的東西已經起碼是中文歐美英文從語言到文化跟台灣完全不同 怎麼不去靠北?要反中國是你家的事 但出團雷到人就是你的問題了第一句"已經"這兩個字沒刪到