Re: [問題] 薩爾咋那麼弱?

作者: Astromancer (初冬 繁星之地)   2016-08-12 12:56:35
我有個問題想問支持在ptt使用支那語法的人
地精商會是哪個種族開的?
我沒聽說諾姆瑞根有誰很會賺錢啊
反過來說,講dk會有人以為在講惡魔獵人嗎?
語言確實是溝通的工具,但在不適當的地方用不適當的工具
被噓還要找理由說你不國際(支那)化
恥力真的要很夠,嘖嘖
作者: enchyi (En)   2016-08-12 12:57:00
你們真的要讓我在滾蛋前增加這麼多業績嗎? :O
作者: stfang925 (司馬鈴薯)   2016-08-12 13:01:00
快滾
作者: GaARo (Shawn)   2016-08-12 13:03:00
沒聽過地精商會 那是什麼??(好奇
作者: wuleelee (wulee)   2016-08-12 13:04:00
你在說啥?
作者: LABOYS (洛城浪子)   2016-08-12 13:05:00
呃、惡魔獵人是DH呀
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2016-08-12 13:05:00
哥布林在對面叫地精 地精在對面好像是侏儒 這樣
作者: s891234 (嘟嚕咑)   2016-08-12 13:05:00
???????
作者: devilshadow (大濕胸)   2016-08-12 13:07:00
看不懂得請+1
作者: hanabi025 (M)   2016-08-12 13:07:00
我覺得這事情弄得太嚴重了 不就是多國語言嗎..
作者: typekid (認真玩遊戲)   2016-08-12 13:07:00
食人妖在對岸叫巨魔 巨魔在對岸不知道叫什麼?
作者: D49361128 (Kevin_Lin)   2016-08-12 13:09:00
其實.....這在早期的台灣翻譯 D&D以前就是這樣翻的
作者: wmud ((ˊ"_")ˊ N￾N )   2016-08-12 13:10:00
我猜這篇再不修文先自己踩2c
作者: enchyi (En)   2016-08-12 13:11:00
終於有人發現了 (遠望
作者: tot9221 (江城子)   2016-08-12 13:12:00
龍槍中文翻譯的地精也是wow的哥不林
作者: orz65535 (′‧ω‧‵)   2016-08-12 13:13:00
松崗翻的WC3就是了
作者: mosquito147 (MOSER)   2016-08-12 13:14:00
其他國家的官方原名/譯名應該都問題吧&都沒問題,被吃字了只是基於這裡是繁中版,還是以台譯為主
作者: D49361128 (Kevin_Lin)   2016-08-12 13:17:00
這算是時代的............那個
作者: enchyi (En)   2016-08-12 13:18:00
我也覺得說幻化沒差啊,但是人家噓你也沒差不是嗎 ˊˇˋ
作者: cosmoz (Cosmoz)   2016-08-12 13:19:00
發文先檢視一下自己在講啥啊,看都看不懂
作者: mosquito147 (MOSER)   2016-08-12 13:20:00
我也覺得簡體中文版官方譯名沒差…到底有什麼好吵的從中國習慣簡寫吵到日文種草再吵到官方譯名,大家真有力氣…
作者: D49361128 (Kevin_Lin)   2016-08-12 13:23:00
哀.就發中國語不違規 但推噓文有風險 請詳閱公開說明書
作者: hk129900 (天選之人)   2016-08-12 13:25:00
你有發中國用語的權利 但是我也有噓暴你的權利
作者: cityfear (中壢陳金城)   2016-08-12 13:47:00
我只知道奇林托爾,木格爾
作者: costikeaco (coikeastco)   2016-08-12 14:09:00
工三小
作者: windwater77 (恋は渾沌の隷也)   2016-08-12 14:09:00
督伊德報到
作者: bl00din (幻想體)   2016-08-12 14:10:00
WOW看世界
作者: winnietslock (老皮)   2016-08-12 14:13:00
譯名根本沒什麼好吵的,要推要噓也沒什麼好吵的,不要寫些看不懂在講什麼鬼的東西就好,就像這篇
作者: an94mod0 (an94mod0)   2016-08-12 14:14:00
攻山角
作者: hunman360 (hunman360)   2016-08-12 14:28:00
阿濟洛斯 猛爪督伊德 半獸人王族 厄努阿拉克
作者: D49361128 (Kevin_Lin)   2016-08-12 14:32:00
所以拉 還是英文安定(!!?)
作者: JamesChen (James)   2016-08-12 14:39:00
會講出支那這種用詞根本丟台灣人的臉
作者: j23932 (信義亞當李維)   2016-08-12 15:01:00
說別人丟臉算不算人身攻擊呢? 原po要不要去試試看?
作者: Inkthink (墨想)   2016-08-12 15:45:00
WOW繁體版翻譯根本各種亂翻名詞 無視中文奇幻翻譯傳統
作者: invander (Rosa Gigantea)   2016-08-12 15:48:00
傳統?誰的傳統?
作者: nepenthes7   2016-08-12 16:11:00
支那就音譯丟什麼臉
作者: RevAnThENeET (襄襄)   2016-08-12 16:15:00
支那語又不是人類的語言 有啥好爭的 人家學狗叫你也要管他閉嘴嗎
作者: sanji5419 (sanji5419)   2016-08-12 17:13:00
受不鳥
作者: garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)   2016-08-12 18:37:00
這串可以鎖了吧 就只知道戰 一個比一個沒內容
作者: WUGUVEGETA (五股貝基塔)   2016-08-12 18:50:00
阿鬼 你還是講國語吧
作者: becca945 (頻果芽子)   2016-08-12 19:53:00
每個字好像都看得懂 組成詞句就看不懂了..
作者: NewCop (新警察裡王)   2016-08-13 19:37:00
其實督伊德比較接近真正的念法,德魯伊根本翻譯錯誤
作者: Yedwardeh (艾德)   2016-08-14 01:44:00
潮~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com