講一個最簡單的就好
WOW是Bz的遊戲 然後在台灣和中國各有架設server
兩版本的譯名本來就有諸多不同
如果在台灣的討論版混用
就會造成閱讀和理解上的困難
如:
原文 台 中
Gnome 地精 侏儒
Goblin 哥布林 地精
Troll 食人妖 巨魔
Ogre 巨魔 食人妖(?) 待確認
Undead 不死族 亡靈
一些音譯的部分也就算了
(如索爾/薩爾/Thrall)
但像上述這些若是混用
絕對會造成閱讀上的困難
至於英文縮寫和拼音的問題
由於WOW是歐美系統的MMORPG
本來習慣上就會用美式的思維去縮寫
例如
5M / 5-man Mythic / 五人傳奇(難度)
DPS / Damage Per Second / 每秒傷害
DH/Demon Hunter/惡魔獵人
DK/Death Knight/死亡騎士
或是各版本的縮寫
MOP, WotLK, WOD等等
至於中國來的拼音系統 又是另一回事了
以下就不再舉例 相信各位在遊戲中一定看過
總而言之
我覺得「入境隨俗」
在台灣的討論版 就不該使用中國版本的縮寫和譯名