作者:
kosjmns (黑色水晶)
2016-08-13 14:12:08講一個最簡單的就好
WOW是Bz的遊戲 然後在台灣和中國各有架設server
兩版本的譯名本來就有諸多不同
如果在台灣的討論版混用
就會造成閱讀和理解上的困難
如:
原文 台 中
Gnome 地精 侏儒
Goblin 哥布林 地精
Troll 食人妖 巨魔
Ogre 巨魔 食人妖(?) 待確認
Undead 不死族 亡靈
一些音譯的部分也就算了
(如索爾/薩爾/Thrall)
但像上述這些若是混用
絕對會造成閱讀上的困難
至於英文縮寫和拼音的問題
由於WOW是歐美系統的MMORPG
本來習慣上就會用美式的思維去縮寫
例如
5M / 5-man Mythic / 五人傳奇(難度)
DPS / Damage Per Second / 每秒傷害
DH/Demon Hunter/惡魔獵人
DK/Death Knight/死亡騎士
或是各版本的縮寫
MOP, WotLK, WOD等等
至於中國來的拼音系統 又是另一回事了
以下就不再舉例 相信各位在遊戲中一定看過
總而言之
我覺得「入境隨俗」
在台灣的討論版 就不該使用中國版本的縮寫和譯名
不該和不准是完全不同等級的我也同意"拼音"縮寫的這東西是不要用
作者:
typekid (認真玩遊戲)
2016-08-13 14:18:00巨魔好像是食人魔
又過了一天沒人討論了 然後又被拿出來~這話題一定延燒到安琪退位...
不過逛WOW起來看 很少人會特意把哥布林叫地精不死族叫亡靈的啊==大家大多都是用台譯為主不是嗎只有少數術語才有混用的情況在台灣的討論版 不該使用中國版本很快就會有人說那是不是台版以外的名稱都不OK
作者:
awaited (菲)
2016-08-13 14:58:00其實是 mythic 不是 mystic 抓到了 你寶可夢是藍隊的
目前看起來意譯的很少人用,然後原串用不同音譯被捅了
作者:
typekid (認真玩遊戲)
2016-08-13 16:18:00國服第一上單
作者: mayanino (喵喵朱) 2016-08-13 16:40:00
誰叫十瓦不是美國在用的縮寫,就算台灣人也在用也不行
作者:
lpb (Θ_Θ)
2016-08-13 16:54:00中國的拼音文就像是把Death Knight縮寫成DN一樣...XD
作者:
st09094238 (yidweahzaimen)
2016-08-13 17:06:00扯一堆狗屁 ptt要怎麼用文字獄自慰是ptt的自由 也改變不了台服遊戲環境一坨屎的現實 cnmb426
作者:
lpb (Θ_Θ)
2016-08-13 17:07:00這篇好幾各要吃警告了
作者:
r98192 (雅特)
2016-08-13 17:13:00反正習慣了 不準用就是文字獄 我爽就好 誰鳥你們
作者:
LokiCjn (我的征途是星之海)
2016-08-13 17:16:00不過奇幻的專用名詞台灣自己也不太統一,如果有常在台灣翻譯的奇幻文學或是RPG作品,其實台版WOW所用的反而較不同,不過也因沒有統一過其實也沒什麼對錯
作者:
r98192 (雅特)
2016-08-13 17:21:00B書翻精靈C書翻妖精,然後在討論B書說妖精 根本就惡意
作者:
berryc (so)
2016-08-13 17:22:00食人妖/巨魔 反了吧?啊沒錯我看錯了 XD
作者:
r98192 (雅特)
2016-08-13 17:23:00怎麼會反呢? 在有些人的眼中是一樣的
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2016-08-13 17:24:00都是國人沒甚麼好吵的,沒事兒
作者:
wdcr (無敵超人)
2016-08-13 18:51:00奇幻界最容易混一起的翻譯名稱就食人魔/食人妖/巨魔...
會翻妖精通常是因為日本的elf 漢字就是妖精而元素 element 反而是叫精靈
作者:
wdcr (無敵超人)
2016-08-13 19:18:00然後遇到nymph/fairy就一起爆炸了
作者:
wdcr (無敵超人)
2016-08-13 19:36:00說翻譯不統一 對岸也有啦就像是woodelf vs dryad一樣 好像怎樣都怪怪的
作者:
Elende (皮皮犬)
2016-08-14 00:13:00認同原po,戰這個實在有夠無聊