http://i.imgur.com/vyw3JVq.jpg
大圖
http://i.imgur.com/R1gRDLC.jpg
不知道有沒有op
今天解獵人獸王神器時看到的
想說這不是ptt常用的
某政治人物經典語錄嗎
暴雪的翻譯真的很在地化啊
作者: poptask (po) 2016-09-02 04:37:00
為什麼你可以用聖騎解獸王神器啊
作者:
Golbeza (Golbeza)
2016-09-02 04:42:00那些惡魔都關好關滿了 還有高嶺奈辛瓦里的血精女會說怕怕的(der) 括號內為原文
作者:
hiraoni (哥)
2016-09-02 04:43:00高嶺某個洞穴裡的血精妹子 封印惡魔時會說已經把他們關好關滿了XDD
作者:
x771111x (我不宅只是愛在家)
2016-09-02 05:12:00關好關滿有解到 XD
作者:
stanwhale (JonnyAtma)
2016-09-02 05:16:00裁縫也有個任務的名稱叫做縫好縫滿
作者:
ubcs (覺★青年冒險蓋)
2016-09-02 05:21:00馬久633
作者:
cumsubin (Daisuke)
2016-09-02 06:19:00WOD的好棒棒魚
作者:
hayato01 (kunsou)
2016-09-02 06:49:00其實鄉民化滿久了XD
作者:
capoboy (永遠的殘念門土)
2016-09-02 07:06:00職業大廳每日任務 恐怖圖騰嗆你是傻滿...
作者:
riker729 (riker)
2016-09-02 07:23:00翻譯的說不定就是鄉民
作者:
wert213 (Chu)
2016-09-02 08:03:00哈,薩滿昨天解恐怖圖騰也有看到npc嗆我是傻滿。可是我真的是傻滿啊.....OAQ 牛傻錯了嗎?
作者:
poi81009 (頭戴內褲哥)
2016-09-02 08:21:00奧杜亞有個巨魔會說潮爽「der」
作者: zzro 2016-09-02 08:26:00
竟然引用聖經 真是引經據典
作者:
HidakaShu (カタルシスカイハイ)
2016-09-02 09:02:00DH新手區NPC還會說「艾澤拉斯不能亡!」
作者:
roka (吃狗肉)
2016-09-02 09:29:00在爐石這種輕鬆趣味的遊戲會增加效果,不過對WoW這曾經標榜epic的RPG裡如果過度鄉民化說真的我覺得不是好事,會讓人感到有點抽離,還是說WoW已經成為RPG皮、打寶MMO骨了?
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2016-09-02 09:33:00BZ一直很愛在有的沒的地方塞惡搞梗 現在直營翻譯更在地化 會有鄉民感也是有可能的不然有些惡搞梗是台灣很少人看過的老電影直翻就很難懂
作者:
roka (吃狗肉)
2016-09-02 09:38:00惡搞任務中穿插鄉民用語無妨,不過在神器任務也這樣搞好嗎?
惡魔術神器的第二階段名稱 直接是"領便當的惡魔將領"
在地化已經很久了 無印不確定 3.0很明顯一堆地方你什麼時候有了WOW很EPIC的錯覺
作者:
yao60301 (Let's Go Mavs!)
2016-09-02 09:53:00成就也有些很有梗啊 [然後他就死了]
作者:
roka (吃狗肉)
2016-09-02 09:57:00我是對現在的WoW不epic不太滿,但要說早幾年前就已經不epic我也不太能認同就是了。
昨天還有一個成就超有梗。這故事不只酷,還維酷。超低能
作者:
roka (吃狗肉)
2016-09-02 09:58:00我也不覺得在地化和通俗化/趣味化是同一件事。
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2016-09-02 10:01:00遊戲本來就要有也必須有現實的連結, 要一味epic撐十年它早就經營不下去, 能讓眾多人會心一笑更融入這完全很成功, 不太懂為何這樣的幽默跟彈性被視為缺點?在遊戲中找到彩蛋或梗會讓玩家覺得製作者和他們站在一塊, 都是有血有肉在電腦前的人類, 而不只是螢幕裡的多邊形, 這也比所謂的epic能感動更多人, 影響更大~
作者:
miaobee (阿力)
2016-09-02 10:13:00艾蘇納瑪踏踏!
作者:
duck0723 (JJNo.1)
2016-09-02 10:25:00同學醒醒,遊戲而已
作者:
iam0718 (999)
2016-09-02 10:33:00還維庫那個 覺得低能+1 XD
作者: hguei 2016-09-02 10:50:00
蜜露恩超萌的 <3
作者:
tcancer (Vairocana)
2016-09-02 11:13:00英文版的成就名和任務名從以前就有一堆美國在地梗想嫌棄的人直接說WoW一點都不epic好了,怪啥翻譯?
作者:
Golbeza (Golbeza)
2016-09-02 11:28:00翻譯語氣會影響到整體氣氛 這樣講有甚麼問題
作者:
Erich (Erich)
2016-09-02 11:43:00他意思是:翻譯只是內容在地化,惡搞、彩蛋成分原文本來就有,要罵不epic卻牽拖翻譯?除非原文很正經,但翻得很搞笑,那才有理由用這個罵。
其實你如果不知道梗, 其實聽起來也不會很突兀, 可以接受
作者:
scvb (格雷)
2016-09-02 11:52:00這句話如果不是某人說過,看起來也很普通
作者:
kosjmns (黑色水晶)
2016-09-02 11:59:00艾蘇瑪踏踏原文就是Asuna Mattata 惡搞獅子王的彩蛋維酷也是,原文應該是It's not just cool. it's Vry'kul取very cool的諧音有在留意成就的應該很習慣Bz這種幽默了...
作者:
roka (吃狗肉)
2016-09-02 12:21:00人不在電腦旁,原po舉的這個例子在原文是什麼用語有人能提供嗎?也是我們這邊惡搞某人說的話的梗嗎?
作者:
psychoF (F型患者..)
2016-09-02 12:30:00艾蘇娜有一隻野外菁英叫 鷹獅王喵嗚 ....
作者: bobby1028 (=Bobby=) 2016-09-02 12:38:00
高嶺人務:我把惡魔都關好關滿了
作者:
hiraoni (哥)
2016-09-02 12:46:00WOW一直以來的調性 幽默的梗一直都不少想追求你所謂的epic去玩巫師三 黑魂那種比較快吧..
作者:
LODIKA (波西米亞狂想曲)
2016-09-02 13:13:00雖然多數不一定對,但只有你自己覺得epic的時候是不是表示你比較特別?
wow這種風格已經維持了很長一段時間,真的覺得不好或不習慣不如直接反映給BZ總部
作者: elfswing (練心) 2016-09-02 13:40:00
作者:
held (BB)
2016-09-02 14:21:00星巴鹿會擊退流星雨 不知道的人很容易摔死
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2016-09-02 14:53:00灰座狼第一版是以前翻譯分工翻不同字串組合起來的, 就跟d2的首領名字破碎不全一樣. 現在翻譯原廠來幹不會這樣了這跟大家在討論鄉民化還有epic完全沒關聯, 你搞錯方向了
作者:
pipi5867 (夏影真是太好聽了..)
2016-09-02 16:00:00說個笑話:epic
作者:
mp2267 (風筆)
2016-09-02 16:07:00巫師3裡面也一堆惡搞和彩蛋阿 尤其在血與酒
作者:
bye2007 ( )
2016-09-02 17:01:00這篇上新聞了
作者: t1234140 (JOHNNY) 2016-09-03 13:45:00
作者: Tassatul (Tassatul) 2016-09-03 18:57:00
Leeroy都直接被做進遊戲裡了XD