在蘇拉瑪爾有個釣魚任務
是要玩家釣10隻[巨大的符鱗錦鯉]
[巨大的符鱗錦鯉]
這個物品下方有黃色的註記
其實我挺喜歡看這些有的沒的的物品註記
總覺得這些小地方為整體遊戲提升了不少輕鬆詼諧
讓玩家在各種荒唐災難(泰坦/惡魔/古神/巨龍/死靈)的壓迫之下顯得沒那麼沉重
[巨大的符鱗錦鯉]
"一條年老易怒的池塘可依。"
註記是這麼寫的
……
這啥小?池塘可依是什麼?
還好我人在美版
當場就問使用英語介面的玩家這個的原文是什麼
http://i.imgur.com/D6JFORF.jpg
"A grumpy old pond koi."
翻譯回來是
"一條脾氣暴躁的老池塘koi。"
於是我知道了那個"可依"是直接音譯"koi"這個字
koi不是英語單字
這個字來自日文
koi = こい = 鯉
當然koi還有其他意思
不過放在這裡最合情境的就是"鯉"了
所以那整句話應該是"一條年老易怒的池塘鯉魚。"
但是不曉得為什麼要多個pond/池塘
至於為什麼我會對koi這個字這麼有印象
那其實是來自很久以前某部動畫:驚爆危機--校園篇
應該也有其他朋友有印象吧?