[閒聊] 翻譯來找碴

作者: iGao (Olala)   2016-10-23 02:20:04
在蘇拉瑪爾有個釣魚任務
是要玩家釣10隻[巨大的符鱗錦鯉]
[巨大的符鱗錦鯉]
這個物品下方有黃色的註記
其實我挺喜歡看這些有的沒的的物品註記
總覺得這些小地方為整體遊戲提升了不少輕鬆詼諧
讓玩家在各種荒唐災難(泰坦/惡魔/古神/巨龍/死靈)的壓迫之下顯得沒那麼沉重
[巨大的符鱗錦鯉]
"一條年老易怒的池塘可依。"
註記是這麼寫的
……
這啥小?池塘可依是什麼?
還好我人在美版
當場就問使用英語介面的玩家這個的原文是什麼
http://i.imgur.com/D6JFORF.jpg
"A grumpy old pond koi."
翻譯回來是
"一條脾氣暴躁的老池塘koi。"
於是我知道了那個"可依"是直接音譯"koi"這個字
koi不是英語單字
這個字來自日文
koi = こい = 鯉
當然koi還有其他意思
不過放在這裡最合情境的就是"鯉"了
所以那整句話應該是"一條年老易怒的池塘鯉魚。"
但是不曉得為什麼要多個pond/池塘
至於為什麼我會對koi這個字這麼有印象
那其實是來自很久以前某部動畫:驚爆危機--校園篇
應該也有其他朋友有印象吧?
作者: ohb (好勝的命運是失落)   2016-10-24 10:46:00
微爾薩拉的釣魚任務也有翻譯錯誤..
作者: axiall (大樹底下好乘涼)   2015-10-23 02:20:00
至於為什麼我會對poi這個字這麼有印象那其實是來自很久以前某部動畫:欠雷傳說應該也有其他朋友有印象吧?
作者: devilshadow (大濕胸)   2016-10-23 02:22:00
只聽到KOI會以為是花牌
作者: cat0317 (咪醬)   2016-10-23 02:25:00
詳盡解說推!
作者: meishan31 (邊緣人)   2016-10-23 02:26:00
fumoffu
作者: cliffwun1027 (克利夫溫)   2016-10-23 02:28:00
話說驚爆危機要做第四季了
作者: garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)   2016-10-23 02:29:00
只知道KOEI
作者: damnedfish (fish)   2016-10-23 02:34:00
那"符鱗錦鯉"英文寫啥?
作者: ilove305mmm (機器人是否夢見電子羊)   2016-10-23 02:39:00
源氏也會說
作者: damnedfish (fish)   2016-10-23 02:40:00
自查...Runescale Koi,物品翻得出說明翻不出也是奇葩
作者: axiall (大樹底下好乘涼)   2016-10-23 02:41:00
第四季要做啥,做到小說完結那邊嗎
作者: enchyi (En)   2016-10-23 02:57:00
POI
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-10-23 02:58:00
這代表翻譯的不是同一個人很可能是先翻譯好名字 後來才翻譯說明或是翻譯時這兩段就是分開寫在不同區塊的
作者: chx64 (雪人)   2016-10-23 02:59:00
原來如此 長知識了
作者: Amalgame (Amalgame)   2016-10-23 03:02:00
啊…殺了她很費盡是嗎,伯伯我明白了(取出電鋸)
作者: OscarShih (Oscar)   2016-10-23 03:34:00
之前有討論過翻譯這東西,有時候拿到只是文本而已也就是沒有上下文,沒有圖示的純文章,也必須分工翻譯畢竟WOW的文字量實在太大了
作者: killord (皇甫平)   2016-10-23 04:00:00
翻譯的問題通常反應上去 一兩個月會改吧?
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-10-23 06:36:00
史上最強校工
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2016-10-23 07:08:00
時常在接觸日本動畫漫畫的就知道鯉魚的唸法跟戀愛相同因為是諧音梗日本人很喜歡用,中文也有啊,梨=離;送鐘=送終,等等的,日本不只有而且還多的驚人,甚至還被拿來做相聲(漫才)的題材呢不過為什麼BZ會用koi啊哈哈哈哈哈
作者: shuten ( [////>)   2016-10-23 07:49:00
這種事BZ很愛幹呀 像TBC有個裝 寧賈的塔比之靴實際上是忍者的旅行鞋呀!
作者: awaited (菲)   2016-10-23 08:17:00
http://i.imgur.com/jNR7DOY.png 上次打到根本沒翻的裝備
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-10-23 08:32:00
寧賈XDDD
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2016-10-23 09:07:00
在機戰裡連流龍馬(世界最後之日版)都會怕的校工
作者: Basedon (Basedon)   2016-10-23 09:11:00
驚爆危機要出新的啦~~~(離題
作者: mairjlin (馬桶吃大便)   2016-10-23 09:16:00
我只知道POA
作者: oldriver (oldriver)   2016-10-23 09:19:00
這應該是上下段不同人翻的 他把koi當成人名了吧
作者: stfang925 (司馬鈴薯)   2016-10-23 09:29:00
POI
作者: holybless (D.)   2016-10-23 09:55:00
摳一
作者: playerlin (PlayerLin)   2016-10-23 11:58:00
忘記哪張地圖某隻boss名字好像還是zhCN的字串...字形明顯就不一樣...不過現在臨時想不起來那隻是誰..:3
作者: enchyi (En)   2016-10-23 12:07:00
高嶺上面的魚人
作者: howard840531   2016-10-23 12:11:00
koiiiiiiii
作者: winnietslock (老皮)   2016-10-23 13:02:00
蘇拉瑪爾有一個WQ要你殺某某"後裔",救關著的人,是不是也翻譯錯誤
作者: tsukimiyu (月見)   2016-10-23 14:04:00
驚爆危機要出第四季了!!?
作者: asgard1991 (蟹腳)   2016-10-23 14:06:00
莫咕嚕!
作者: starbiscuit (跳跳餅乾)   2016-10-23 22:16:00
POI?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com