Fw: [討論] 有人也對小說中的“盜賊”感到突兀嗎?

作者: ChaoStomach (混沌胃)   2017-01-14 17:12:58
※ [本文轉錄自 CFantasy 看板 #1ORSMLhW ]
※ 引述《x545566 (林雲)》之銘言:
: 可能從線上遊戲把盜賊設為一個職業後
: 感覺很多奇幻小說(非網遊)
: 都會出現這個“職業”
: 我每次看到的時候都覺得有些奇怪
: 如果說是地下組織倒是沒什麼
: 但是“盜賊”堂而皇之出現在隊伍裡面
因為如果沒有盜賊的話冒險隊伍大概活不過第一個地下城
: 擔任的大部分都是斥候類的探路工作
你對這個職業理解太少太膚淺了
: 這不是個負面詞?
在我們的世界當然是負面詞
但是在奇幻世界裡面是負面詞同時也是不可或缺的角色
奇幻作品的內容脫離不了冒險
而一個完整的冒險團隊裡面肯定要有這麼一個職業
這個職業呢
生存於秩序之外
行走在法律邊緣
渴求各種慾望
對勇氣與道德不屑一顧
低調是原則、潛行是手段、隱蔽是目標、沒存在感是座右銘
可以不引起任何注意地融入人群自然地打聽情報
知道潛規則/裡規則的運作邏輯
負責與黑暗面的人物打交道
擁有鼠輩的求生意志與誓死吃到乳酪的決心
有敏銳的直覺能夠提前預判危險
在遺跡/堡壘/地下城裡面能夠無聲無息地當作斥侯探勘前路並留意退路
團隊推進途中準確識別陷阱並且解除
擾亂敵人避開不必要的戰鬥
遭遇戰鬥時能夠快速抓住敵人要害引導團隊攻擊或是施以致命一擊
判斷我方無法力敵時帶領全團快速逃生
解開容器/門窗/機關等等各種冒險路上任何可能出現的鎖
對任務物品/戰利品/寶物有一定的鑑定能力
可能還有些沒列出來
不過綜合上面這些條件
再配合"Rogue"這個字的翻譯:
流氓、惡棍、無賴、痞子、淘氣鬼、調皮鬼
(街頭巷尾的)詐欺、(惡意的)調皮搗蛋、遊手好閒
老實說翻成「盜賊」我個人是覺得挺中肯
作者: dx90c (DirectX)   2016-01-05 12:04:00
QQ
作者: w3160828 (kk)   2016-01-05 12:10:00
d&d最出名的法師就兼職過一級盜賊
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 12:19:00
不中肯啊,單純只是沒有對應字所以翻成盜賊遊蕩者這個翻譯可能還好一點
作者: ChaoStomach (混沌胃)   2016-01-05 12:21:00
我覺得遊蕩者不中肯,字面上跟流浪漢有87%像
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-01-05 12:25:00
翻譯就是這樣啊,用遊蕩者的話我覺得根本稱不上「翻譯」
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 12:27:00
遊蕩者跟沒翻一樣 盜賊只翻了一部分 我是覺得沒翻比起只翻一部分看起來怪怪的好一點
作者: gino9955 (臨江)   2016-01-05 12:31:00
我覺得這些總結下來就是個老手啊八成描述都需要豐富經驗來支撐 性格那邊也能解釋成認清現實後的變化還是翻老油條?
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 12:36:00
遊蕩者是一個概略稱呼 因為分支很多忍者也算一個分支
作者: AddictoBear (我愛睡)   2016-01-05 12:37:00
我覺得盜賊就是個屎缺情報 買賣 探路 後勤QQ
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 12:39:00
那是等級高一點才能作的屎缺
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 12:40:00
Rouge本身的敘述就很雜啊XD
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2016-01-05 12:41:00
推這篇,講的真好~
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2016-01-05 12:41:00
只好翻蘿格了。
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 12:42:00
*rogue
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 12:44:00
你說的能力都是偵查兵的能力阿,用不用盜賊這個名字根本沒差吧
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 12:46:00
斥候也只是盜賊其中一個分支而已 很多時候都是非專業的盜賊兼職而已...
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 12:47:00
盜賊在中文的本義就是作奸犯科偷拐搶騙,不能因為一個職業兼有開鎖,下/破陷阱的能力就叫盜賊吧
作者: Gaujing (高進)   2016-01-05 12:48:00
蘿哥
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 12:48:00
dark說的盜賊是rogue,不是中文的詞面意思正是因為盜賊的中文只包含了rogue部份意義,所以我覺得這翻譯很不好
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 12:53:00
rogue的本職是偷拐搶騙嗎? 照樓主說的顯然不是阿?
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 12:53:00
拿現實涵義去套用虛擬設定 自然會搞到自己混亂
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 12:54:00
就說了 拿現實去看小說 遊戲設定 你當然覺得很怪不然你怎不講盜亦有道呢 要講現實涵義大家一起來凹
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 12:57:00
今天一個法師除了放火球外同時因為豐富的知識也有辨認古文的能力,結果我只取後者把法師翻成"古文辨識者,書寫員。"你說正不正確。就翻譯問題嘛
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 12:59:00
你犯的不就是這個錯誤嗎 明明就講了 這是rogue這個分
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 12:59:00
我根本沒拿現實涵義去否決設定,我否決的是"翻譯"好不好
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 13:00:00
分類中的能力之一 還有暗殺 偷竊 潛行啊然後你拿斥候這個分支的能力去說 所有rouge怎不叫斥
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 13:01:00
今天翻譯翻羅格,大家都沒話說。那你幹麻要翻盜賊
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 13:01:00
候就好大家都沒話說是哪來的? 你知道暗黑羅格只會射箭嗎?
作者: gino9955 (臨江)   2016-01-05 13:02:00
我覺得斥候跟盜賊只是有部分特長重合而已 說不上分支
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 13:02:00
暗黑那堆根本是Ranger啊
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 13:02:00
那又是暗黑世界的問題,不是羅格這個詞的問題
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 13:03:00
所以你拿現實去看遊戲 小說設定之前 你了解過設定嗎?不然怎會以為斥候代表所有rouge
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 13:06:00
我就知道奇幻設定中,Rogue的能力很綜合,阿結果你翻譯硬要取盜賊這個很狹義的詞,是誰不尊重設定。還不如照原英譯。
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 13:08:00
back又不說要翻成斥侯比較好*又不是
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 13:08:00
中文詞彙中你拿斥候,盜賊,偵查兵去翻都不能完整表達Rogue的作用,那為何不英譯
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 13:08:00
狹義也是你認為啊 再說了 那也不是我翻譯 而且你去玩
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 13:09:00
更正 音譯
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 13:09:00
柏德之門 人家職業就叫thief 難道你要音譯西夫?遊戲可分成9大陣營 從善良 中立 邪惡都有 你要拿現實來套說盜賊一定邪惡 觀感不好 翻譯沒信達雅 那也是你的自由啊 但我會說你並沒了解到小說或遊戲設定
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 13:13:00
用中文來說就是翻的不好啊今天如果把一個Archer翻成雙劍俠,是設定問題還是翻譯問
作者: WLR (WLR™)   2016-01-05 13:14:00
所以中性點,盜賊翻街友,Druid則是快樂樹朋友
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 13:14:00
題?Druid就是音譯啦 沒翻成護林人XDDD
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 13:16:00
快樂樹朋友XDD 不要忽略野獸派啦
作者: Cishang (辭..)   2016-01-05 13:18:00
事實上就是盜賊這個翻譯很爛 END
作者: gino9955 (臨江)   2016-01-05 13:19:00
同意樓上
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 13:20:00
護林人 巡林客 好像以前有人給ranger用
作者: WLR (WLR™)   2016-01-05 13:22:00
護林人在台版WoW的森林裡蠻多的,拉起來A一波
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-01-05 13:34:00
GuildWar2那個職業也是叫thief啊博德之門這個基於DnD設定的遊戲也是用Thief作為一種職業那Thief也不該翻作盜賊? 我是覺得在老外Thief跟Rogue好像差不多,Thief翻盜賊好像也沒啥問題我說的差不多是指作為一個奇幻遊戲的職業來說然後我覺得音譯只是個方便稱呼的方式,作為一個名字音譯沒問題,但作為一個名詞音譯應該是最爛最沒辦法的辦法不然西方龍完全跟東方龍是完全不同的物種,那是不是也不該用龍乾脆叫多拉貢好了
作者: cmss666 (Common Sense)   2016-01-05 13:46:00
有點像之前板上討論phoenix翻譯成鳳凰的例子 因為phoenix的特性跟鳳凰有部分相符 所以翻譯為鳳凰 但phoenix跟鳳凰實際上是不同的東西吧
作者: jileen (發瘋的說書人)   2016-01-05 13:48:00
那只好用萬事屋了
作者: innominate (innominate)   2016-01-05 13:59:00
就古惑仔,不然好聽一點就叫浪人
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 14:01:00
只好翻作奇幻盜賊了
作者: nanako81240 (呆魚-v-)   2016-01-05 14:31:00
QQ
作者: ChaoStomach (混沌胃)   2016-01-05 14:40:00
說得好像翻成羅格、瓦瑞爾、德魯伊、蘭吉爾、梅吉就很信雅達一樣,那還要翻譯做什麼?
作者: madaniel (大孩子的小童話)   2016-01-05 15:26:00
所謂盜賊基本上是DnD職業分類,如果要翻偵察兵...我都不知道偵查兵會有偷竊欺騙恐嚇談判等技能..為何這麼堅持?0.0?
作者: gino9955 (臨江)   2016-01-05 15:38:00
信雅達是什麼啊 有看到好幾次了@@
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-01-05 15:45:00
翻譯準則啦,就是 正確翻譯、文辭優美、詞句通順雖然Rogue翻盜賊可能不夠貼切,但名詞音譯肯定是完全不符
作者: quz2928 (苦瓜)   2016-01-05 15:52:00
那德魯伊又要翻成啥?都有例子了,要那樣翻也行吧不夠信達雅,那就賦予這個詞形象之類的?這樣講,好像不管翻好翻壞都是翻譯者的鍋……
作者: linzero (【林】)   2016-01-05 16:12:00
德魯伊純音譯,現在就沒人去質疑它翻的不好。當初如果也用音譯,現在應該也沒人會去質疑這個音義詞吧
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 16:23:00
德魯伊可能只有雅?不過單詞的翻譯應該也談不上達就是可能要翻成自然使徒之類的 感覺也不完全正確的詞XD
作者: linzero (【林】)   2016-01-05 16:25:00
比如咖啡,東方一開始就是沒有,若翻成西方茶或豆茶會比較好嗎?
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 16:27:00
一個會讓人誤解意思,一個會讓人根本看不懂意思 XD神之金屬 VS 奧裡哈魯根 看大家喜歡哪個(?)不過這個例子沒有誤解的問題,只是前者很俗
作者: linzero (【林】)   2016-01-05 16:30:00
這個一堆作品都有 不過可能某一部作品成分跟功效都不一樣
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-01-05 16:31:00
但咖啡跟茶其實差很多,幾乎到南轅北轍的地步了但Rogue/Thief 跟盜賊真的有差很多嗎?尤其是Thief就是我們常用的盜賊沒錯
作者: gary76 (gary=yrag)   2016-01-05 16:40:00
rogue我覺得翻譯成遊民或者跑江湖比較切合中文的語境或者浪客都可以,比起盜賊,他們更像是在道上混,專精各種法外技術的人
作者: quz2928 (苦瓜)   2016-01-05 16:47:00
在中文裡,盜賊往往是被鄙視和見不得光的可是rogue在奇幻作品則不一定,尤其是當作職業設定的那一種
作者: WLR (WLR™)   2016-01-05 16:50:00
Druid在WW3裡是翻成督依德,到WoW就翻成德魯伊,音都變了
作者: quz2928 (苦瓜)   2016-01-05 16:51:00
而且也有把rogue翻成俠盜的
作者: madaniel (大孩子的小童話)   2016-01-05 16:58:00
Druid沒辦法只能音譯,我們的文化基本上沒有其相似概念
作者: quz2928 (苦瓜)   2016-01-05 17:00:00
自然化獸師之類的?wiki上寫的是橡木賢者
作者: cloudsub (搞不懂)   2016-01-05 17:11:00
香帥都想哭了
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 17:38:00
反過來說,功夫、江湖這種東西,外國沒有對應概念也只好音譯成Kung Fu之類的(江湖我不確定XD)盜賊或許在做的事上面不會差很多,可是在某些情境下看起來就很突兀,這是我不喜歡這翻譯的原因之一不知道俠客風雲傳的英文版長怎樣XDD
作者: quz2928 (苦瓜)   2016-01-05 17:46:00
功夫英文要翻還是可以的吧,用(東方)武術去翻
作者: linzero (【林】)   2016-01-05 17:54:00
要說的話中國功夫還包含內家氣功、修身養性等一整套體系單單用西方的武術概念可能還不夠完善
作者: quz2928 (苦瓜)   2016-01-05 18:03:00
可是在老外眼裡似乎就是這樣的而且大多時候我們也用來代稱武術
作者: madaniel (大孩子的小童話)   2016-01-05 19:34:00
其實功夫沒那麼複雜,就是中國的武術,其他國家武術也有他們的特徵Chinese martial arts 就很能讓別人了解,頂多細節追加補充特徵就好
作者: a12073311 (沒有)   2016-01-05 20:20:00
不要盜賊 那摸金校尉 搬山傳人 俠盜 綠林中人武林份子之類的(?反正幹的事情都差不多(?依照盜賊在D&D的工作 摸金校尉 俠盜 義賊 立委都可以啊
作者: poolfish (理不盡散魂吳鳳劍)   2016-01-05 21:50:00
翻成Chinese martial arts會少掉內力、氣功這些部份……
作者: quz2928 (苦瓜)   2016-01-05 22:06:00
內力跟氣功只能算是種設定,有些作品並沒有這些東西,這樣是不是只翻武術更好
作者: vincent30708 (vincent30708)   2016-01-05 22:18:00
Chinese Kung Fu
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 22:22:00
D&D只有氣(ki)而已
作者: scores (男兒當逆天!)   2016-01-05 22:32:00
大禹不就德魯伊
作者: VXcc (vX)   2016-01-05 22:33:00
遊盜 遊賊 遊條
作者: TCBeliever (TCBeliever)   2016-01-05 23:47:00
我覺得海賊更奇怪一點就是了, 現實海賊...
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2016-01-06 10:17:00
「暗行者」←這稱呼如何?畢竟做的大多是檯面下的事-_-
作者: sc113943 (鯊魚吃糖)   2016-01-06 11:27:00
其實冒險者這個詞 就完全符合現在討論的職業內容了
作者: scarletshot (虛度光陰)   2016-01-06 20:19:00
那翻 門客 或食客 反正跟孟嘗君的門客做的一樣的事
作者: Mbyd (軒轅過客)   2016-01-07 16:20:00
參考史記 翻成"遊俠"如何?
作者: JustinTW (DoW FAN)   2016-01-08 00:47:00
Rogue有俠盜之意喔,所以和單純的Thief有差Ranger,把r去掉你就知道他的本質了,專門遠程的,放在火槍時代就是支專門狙人家重要單位的部隊───老美著名遊騎兵(Ranger)就用的這個詞啊,所以Ranger一定遠程這是為啥翻成遊俠很容易出問題的原因...因為中世紀還有另一種單位更類似傳統中文所謂遊俠,也就是Knight-Errant,中文界發現這單位的時候遊俠已經分配給Ranger了,於是只好把Knight_Errant翻成俠義騎士
作者: freezeRZ   2016-01-09 01:21:00
推sc 我也覺得冒險者不錯,畢竟講了那麼多都是冒險過程必經之事講了那麼多真的滿像探險專家的噗噗
作者: type242 (養豬人家)   2017-01-14 17:20:00
我想到的是刺客列傳
作者: F0314   2017-01-14 17:21:00
乾脆就叫工具人好了
作者: s87087   2017-01-14 17:28:00
嗚嗚嗚嗚 嗚嗚 嗚
作者: Norris3310 (無堅不摧)   2017-01-14 17:28:00
叫作邊緣人不是更好做牛做馬還沒存在感又被嫌棄
作者: younggo14   2017-01-14 17:30:00
七頭狼
作者: Burdened (黑色便利商店)   2017-01-14 17:32:00
叫愛肛人吧
作者: lainevakey (通鑑)   2017-01-14 17:33:00
同是斥侯系的吟遊詩人風評如何
作者: gino0717 (gino0717)   2017-01-14 17:44:00
稱作業務員好了
作者: axiall (大樹底下好乘涼)   2017-01-14 17:46:00
我個人是比較好奇原文的ZMTL怎麼看"德魯伊"啦
作者: invocatory (洢漣三月)   2017-01-14 17:49:00
打雜的 看我們家賊都各種打雜
作者: meishan31 (邊緣人)   2017-01-14 18:18:00
業務助理
作者: playerlin (PlayerLin)   2017-01-14 18:25:00
Rouge用Thief的翻譯確實有點不太搭嘎...不過隨便啦。:P
作者: CrazyLord (Lucian)   2017-01-14 18:31:00
萬用工具人(X
作者: samue   2017-01-14 18:40:00
幫你QQ
作者: yagami223 (黑諦斯)   2017-01-14 19:20:00
俠盜 選我選我
作者: asgard1991 (蟹腳)   2017-01-14 19:37:00
Rouge One!
作者: TIouChen (海嘯來襲 速速撤退)   2017-01-14 19:45:00
QQ
作者: meishan31 (邊緣人)   2017-01-14 19:48:00
Rouge Two! *>///<*
作者: bear26 (熊二六)   2017-01-14 19:59:00
現實的忍者才是盜賊
作者: iam0718 (999)   2017-01-14 20:07:00
想到灰幻
作者: humor0913   2017-01-14 20:08:00
特務
作者: andante6851 (盎丹鐵)   2017-01-14 22:56:00
其實Rogue的常見翻譯就是流氓當然 這是指遊戲以外的狀況 遊戲內Rogue反而正面XD
作者: tquendi (tquendi)   2017-01-15 01:16:00
中文中最貼近的字應該是"浪人"吧
作者: Fiddler (屋頂上的提琴手)   2017-01-15 07:26:00
作者: pdchen1218 (PDDASH)   2017-01-15 08:47:00
叫俠盜就好了麻
作者: javare   2017-01-15 19:50:00
道上兄弟(x

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com