作者:
Leo202 (Leo)
2017-03-30 22:13:12抱歉手機拍照傷眼
暨惡魔關好關滿、我這不是來了嗎之後
台版翻譯又一巨作
http://imgur.com/UUvQqC9
這翻譯會不會太狂了點?
作者: Ellessar (Ellessar) 2017-03-30 22:15:00
幹笑噴
作者:
arcross (阿插)
2017-03-30 22:19:00localization
Take Command = 了不起,負責 這翻譯是嗑了什麼嗎
作者:
Zerogos (千雪)
2017-03-30 22:36:00暗夜堡也有個成就叫「然後他就死掉了」時事哏
作者:
lpb (Θ_Θ)
2017-03-30 22:36:00推二樓XD
作者: BlindSight (盲視) 2017-03-30 22:46:00
在翻譯上這就是三樓說的在地化無誤 其實很吃功力翻譯沒有愛的話是不會額外花心力這樣搞的
作者:
hayato01 (kunsou)
2017-03-30 22:51:00還有個成就是"這不是撤退,是轉進"XD
作者:
Pony5566 (Luna Akbar)
2017-03-30 22:53:00localization 跟 translation 是不一樣的
作者:
hayato01 (kunsou)
2017-03-30 23:03:00這不只酷,還維酷每次看到這種翻譯的成就都會特別想解
作者:
Binns (我講話有這麼枯燥嗎? = =)
2017-03-30 23:12:00不得不說一下暴雪的Localization真的很猛 現在注重這種的遊戲公司不多了 真的要多支持一下它們的翻譯
作者:
o07608 (無良記者)
2017-03-30 23:12:00今天看到這成就真的笑出來XD
作者: BlindSight (盲視) 2017-03-30 23:13:00
7.0開場事件的字幕更是翻得超棒 根本電影等級還有一個超強台詞"這些松鼠真是橡實我了,瞭嗎"these squirrel NUTS, getti? 根本神翻譯
作者:
Binns (我講話有這麼枯燥嗎? = =)
2017-03-30 23:24:00平衡跟最近改動什麼的不予置評 但音效跟翻譯值得推廣
作者: mayanino (喵喵朱) 2017-03-30 23:32:00
還有看得你心裡發寒呀
作者: s891234 (嘟嚕咑) 2017-03-30 23:57:00
超愛這些翻譯的XDDDDDD
作者:
evaras (牛排)
2017-03-31 00:17:00戰役任務也有 如果這不是XX 那什麼才是XX
作者:
leograss (耶誕夜草男)
2017-03-31 00:23:00維酷那個其實原本英文就諧音更「維酷」聽起來很像「VeryCool」諧音梗*
作者: BlindSight (盲視) 2017-03-31 00:34:00
查了一下 那個好像是在罵配音? (這句要英語中字才好笑
作者:
Cishang (辭..)
2017-03-31 00:42:00POE最新的patch裡一個成就翻成"你是不是想殺人家"我看是同一間公司翻的對吧
作者:
arcross (阿插)
2017-03-31 01:07:00台灣暴雪裡面有專搞翻譯的人 有沒有部份外包就不知道了
作者:
Telemio (Telemio)
2017-03-31 01:31:00笑死 這超級屌
作者:
ariostang (ariostang)
2017-03-31 01:38:00說不定下次就來個 超過100分xD
成就:一百分的軍隊一百分的長官將所有追隨者升到xxx 本尊什麼樣的
作者: st86188go (Azusaho) 2017-03-31 03:16:00
了不起.負責!
作者:
riker729 (riker)
2017-03-31 06:49:00很正常啊! 每次改版翻譯都會有些時事梗
作者:
AWNESS (祈揚ESS)
2017-03-31 08:53:00還記得第一個讓我會心一笑的成就叫“熊熊來不及”超有梗的
作者:
lwsun (大叔)
2017-03-31 09:25:00艾薩拉有個成就叫「聽~海哭的聲音」
作者:
sakeru (里昂~)
2017-03-31 09:39:00翻譯很用心阿
作者:
lenta (Bianca)
2017-03-31 10:44:00熊熊來不及翻的超讚的XD
作者:
glen (哈棒波特5-棒棒堂的密令)
2017-03-31 12:20:00不管這翻譯嗑了什麼 都給我來一點XDDDDDDD
作者:
Hekate (Sieg Zeon)
2017-04-01 17:51:00PAL神器任務有個 "我這不是來了嗎?"