Re: [閒聊] BZ編劇回答為何TBC時期要殺伊利丹

作者: walkinglife (walkinglife)   2017-07-14 16:37:57
※ 引述《s32244153 (Hir0)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1PQ6gYSG ]
: 作者: s32244153 (Hir0) 看板: C_Chat
: 標題: [閒聊] BZ編劇回答為何TBC時期要殺伊利丹
: 時間: Fri Jul 14 14:54:24 2017
: 節錄自 魔獸世界編年史第三卷作者推特問答整理
: https://goo.gl/J3LkwT (簡中)
: Q: 魔獸編年史第三卷會解釋為什麼當年阿達歐和薩塔要我們殺伊利丹,而聖光之母希拉
: 又噴我們不該殺伊利丹,還視他為天命之人嗎?
: A: 還沒決定 TBC 裡為啥非要殺他。問的不錯,我很抱歉。
:
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2017-07-14 16:40:00
中國式翻譯不意外
作者: acolyroce (A R K)   2017-07-14 16:41:00
所以其實也沒道歉
作者: xdorz87 (87)   2017-07-14 16:42:00
推,簡中亂翻不是一天兩天的事,不過哪種媒體都一樣
作者: mealoop (肉oop)   2017-07-14 16:43:00
支式不意外
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2017-07-14 16:44:00
要解讀成我們還沒想好是有點超過 其實應該翻「我才不告訴膩雷」
作者: deathson (小米)   2017-07-14 17:08:00
作者: pdexter (Pdexter)   2017-07-14 17:08:00
一堆人看到亂翻可以黑bz就高潮了
作者: phoinixa (長行)   2017-07-14 17:09:00
推樓上
作者: mealoop (肉oop)   2017-07-14 17:12:00
然後一堆人看到中國用語被酸就氣噗噗 這反差差點讓我種草
作者: chx64 (雪人)   2017-07-14 17:17:00
這僅僅是積極與消極思考的落差吧?
作者: alan5 (小安)   2017-07-14 17:29:00
沒道歉就沒道歉 消/積極有差嗎
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2017-07-14 17:32:00
僅僅是消極積極………這個積極範圍也是蠻大的
作者: o07608 (無良記者)   2017-07-14 17:35:00
黑嗎?我是真心覺得要是bz的意思是亂翻那樣是比較好......
作者: Golbeza (Golbeza)   2017-07-14 17:38:00
等書出就知道了
作者: ablackcat (五色目盲)   2017-07-14 17:38:00
作者: a0025068 (略有小魯)   2017-07-14 17:39:00
Not sure yet跟 我不知道 差別在哪
作者: strray (promise means nothing)   2017-07-14 17:44:00
你一句話只看頭三個字?
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2017-07-14 17:45:00
not sure yet後面的東西一樣在哪?
作者: mealoop (肉oop)   2017-07-14 17:45:00
http://i.imgur.com/VlJrJok.jpg不確定和不知道分不出差別 大概要回去念小學
作者: b52618 (put)   2017-07-14 17:52:00
一個是肯定 一個是不確定 不能把話說死翻譯不是你幫作者添加一些作者沒說過的話
作者: o07608 (無良記者)   2017-07-14 17:54:00
連後面的意思都完全不一樣
作者: ookimoo (如風)   2017-07-14 17:55:00
中國式翻譯: 幫你把你沒說過的話塞到你嘴巴裡
作者: thool (wqrwq)   2017-07-14 18:01:00
最下面那句:什麼?需要新boss? 那……隨便找個人來殺吧....不是翻譯翻的,是原原PO加上去的,應該是原原PO加油添醋然後很多人就跟著瞎起鬨
作者: o07608 (無良記者)   2017-07-14 18:11:00
不,原本中國那邊翻譯的就跟原文意思差很多了......
作者: thool (wqrwq)   2017-07-14 18:20:00
我知道,不過上篇推文風向整個歪掉,原原PO加的那句影響應該比較大
作者: o07608 (無良記者)   2017-07-14 18:23:00
我個人真心希望bz那樣回答......ˊˋ
作者: ab4daa (nooooooooooooooooooo)   2017-07-14 18:57:00
blz: 你們等等啊 我還沒想好
作者: OscarShih (Oscar)   2017-07-14 19:06:00
靶不見了, 你要餓鬼去哪裡找目標
作者: songgood (ilovegoodgame)   2017-07-14 19:15:00
那上面那篇 怎那麼多人推
作者: OscarShih (Oscar)   2017-07-14 19:25:00
PTT產記者
作者: ccode (廢柴)   2017-07-14 21:28:00
翻譯錯又如何,有草人能黑BZ就是正義(?
作者: ttn851227 (beyond218)   2017-07-14 22:03:00
伊利丹:你們(編劇)還沒有準備好
作者: Killercat (殺人貓™)   2017-07-14 23:23:00
其實意思雖然有點落差 但大抵都是「我們還沒找好理由」我是不信他們要是有個好理由的話 不會寫起來啦...這可是個魔獸史上非常重大的事件咧
作者: seraphimmoon (秋日風清)   2017-07-15 00:13:00
不一定是理由沒想好,而是放在哪本的考量
作者: Kazimir (Kazimir)   2017-07-15 10:32:00
關鍵就是還沒想好啊。
作者: walkinglife (walkinglife)   2017-07-15 11:23:00
與其說還沒想好,更像是還未確認著墨程度有時可能時機未到不允許說太多但沒說過的話,強加在翻譯上,這是另一回事。
作者: Telemio (Telemio)   2017-07-15 18:29:00
除了我很抱歉哪裡翻錯 騙大家看不懂英文嗎
作者: deathson (小米)   2017-07-15 18:41:00
...差的可多了
作者: b52618 (put)   2017-07-15 19:18:00
我不知道是不是大家 但我確定你..
作者: Leo202 (Leo)   2017-07-15 23:46:00
只看到not sure yet沒看到後面寫什麼就覺得沒差別的,還是回去唸小學吧。
作者: emip (遇到瘋狗)   2017-07-16 13:30:00
我覺得沒想好才是正常的 我才不信什麼10年後的故事都想好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com