Re: [情報] 羅德隆之戰隱藏動畫

作者: Wind781013 (Wind)   2018-08-08 16:35:52
Look at you. The boy playing soldier.
看看,扮演士兵的男孩來了。
Our king just routed your army.
我們的王才剛擊敗你的軍隊!
(嘆.....)Muzzle your dog, your majesty.
管好你的狗,「陛下」。
(安度因伸手示意)Sylvanas Windrunner.
You have led your horde to a place without honor.
希瓦納斯‧風行者,你的領導讓部落失去了榮譽!
Lordaeron is ours.
羅德隆是我們的!
It's over.
都結束了。
Your father would be so~~proud~~.
你的父親會感到如此~~~驕傲~。
Is that his?
那是他的嗎?(目光看向薩拉麥恩)
You've gotten it all bloody.
你讓它沾滿血腥呢。
Only one of us wanted this war.
我們之中,只有一個人想發起戰爭。
You call for peace when it suits you, little lion.
小獅子,你只在和平合你意時大聲嚷嚷。
But you're quick enough to kill......
但你對殺戮的反應如此迅速......
I should have killed you when last we met!
我應該在上次會面就殺了妳!
How rude sister! You're a guest in my home.
姊姊,這可真無禮。你可是在我家作客呢。
Your home!? You desecrate that throne with yor filth!
你家!?你的汙穢褻瀆了那個王座!
ENOUGH!(安度因刀震地)
夠了!
You put the torch to Teldrassil.
是妳將泰達希爾付之一炬
But I failed those who burned.
但辜負那些被燒的人是我
I will not make that same mistake again.
我不會再犯下同樣的錯誤。
Surrender or die.
投降,或是死。
(女王起身,走下台階,走到安度因面前)
You've won.....NOTHING!
你什麼....也沒贏!
注:Wowhead台詞little lion 弄成little lamb,應該是有誤
這裡以Youtube字幕為主
作者: Allen0315 (老艾)   2018-08-08 16:38:00
推翻譯~~~
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2018-08-08 16:39:00
其實我覺得安度因應該在希瓦叫狼王狗的時候 噗疵笑出來然後回說 yes, my dark lady
作者: zzahoward (Cheshire Cat)   2018-08-08 16:48:00
你的領導讓部落失去了榮譽 似乎這樣翻比較好
作者: eric30215 (白洛英)   2018-08-08 16:49:00
u have won nothing
作者: sj08301 (文約)   2018-08-08 16:54:00
failed翻譯成辜負會不會比較好?
作者: Despairile (.....)   2018-08-08 17:19:00
可惜 最關鍵的地方卻做的很糟也是事實
作者: binochee (隱形超人)   2018-08-08 17:30:00
最後一句我會翻成"你什麼也沒贏到" XD
作者: knife5566 (愛心癤瘤‧刀)   2018-08-08 17:32:00
還以為要唱歌了
作者: devilshadow (大濕胸)   2018-08-08 17:45:00
torch那句就單純放火燒的意思啊
作者: sj08301 (文約)   2018-08-08 17:48:00
妳將泰達希爾付之一炬!←這樣子如何?
作者: blueneverdie (Lazy Dog)   2018-08-08 17:49:00
Your father would be so proud. 你父親會感到驕傲那是他的嗎 ?你讓它(武器)沾滿鮮血呢
作者: Despairile (.....)   2018-08-08 17:57:00
還好 安度因很清楚和平建立的前提需要用到武力不然希瓦的反諷確實會有效果
作者: lisyu (游小蝦)   2018-08-08 18:05:00
其實最後一句很難翻 因為前半句要有投降的意味 後半句翻轉
作者: gustha (960)   2018-08-08 18:21:00
這次算你……還沒贏!
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-08-08 18:21:00
你贏...個(氣體) 這樣XD?
作者: gustha (960)   2018-08-08 18:24:00
或是"你贏了……想的美!"
作者: isaac0hu (寒焰)   2018-08-08 18:25:00
好吧 你贏了......才怪!這樣如何
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-08-08 18:29:00
take染血的劍我覺得也是致敬橋段?
作者: lisyu (游小蝦)   2018-08-08 18:37:00
翻 你贏了 魔王 大日如來 佛光普照 這樣就知道會翻盤(誤
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2018-08-08 18:49:00
我覺得暴雪在原PO說的這些方面表現的一直都很出色,他們用影片說故事和傳達人物內心與性格的能力真的很優秀
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2018-08-08 19:14:00
你贏不了~~~任何東西!
作者: Jackyoryo (正樹)   2018-08-08 19:17:00
推推
作者: killord (皇甫平)   2018-08-08 19:21:00
除了我!→進入女王嫁結局
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-08-08 19:36:00
你呼喚和平只是當它(看上去)適合你,小獅子。這句感覺有點太英文語法
作者: snowanimal (動物先生)   2018-08-08 19:46:00
這裡的call for peace 我覺得可以用 "聲稱"的和平因為Lion 應該要用roar 不會用call 更沒有和平這邊用little lion有點像是在說你只是隻小貓另外muzzle這邊 比較像是我不想聽你的狗在那邊吠 這樣栓比較像是限制行動,但muzzle是讓狼王閉嘴只能說希瓦納斯這邊的嘲諷技能全滿...各種嘴 雙關
作者: hayuyang (Cloud)   2018-08-08 20:35:00
如此驕傲 要不要改成 你爸爸不就會覺得好棒棒? xD
作者: sj08301 (文約)   2018-08-08 20:45:00
你只在和平合你意的時候大聲嚷嚷
作者: AblazeStar (喵)   2018-08-08 21:09:00
最後一句也許可以翻成 你贏了.....嗎 用反問語氣來表達希瓦的嘲弄 只是語氣好像不夠強烈
作者: molgo77 (Molgo)   2018-08-08 21:27:00
你贏得了 … 一場空 如何
作者: aggressorX (阿沖)   2018-08-08 21:53:00
你贏得了...一支全新的iPhone!!! 恭喜你
作者: kosjmns (黑色水晶)   2018-08-08 22:03:00
連You know nothing都能被翻成「你懂個屁」,我相信女王那句翻成你贏個屁也不錯啦XD
作者: lisyu (游小蝦)   2018-08-08 22:04:00
用贏得比較像有後文,女王前半句故意是偽斷句用 你贏了...一場空!! 或是空虛!!應該可以
作者: kosjmns (黑色水晶)   2018-08-08 22:05:00
另 女王那句嘲諷我覺得也可以翻成「你平常滿嘴仁義道德,想不到殺戮起來也毫不手軟嘛」
作者: snowanimal (動物先生)   2018-08-08 22:52:00
這影片很棒 相當優良
作者: lisyu (游小蝦)   2018-08-08 23:04:00
這是你的勝利...一場空 或這是你的勝利 像泡沫 接著打歌
作者: knife5566 (愛心癤瘤‧刀)   2018-08-08 23:05:00
你贏了...八噗啦
作者: jarmart1995 (差不郭)   2018-08-08 23:12:00
你贏到的是...一無所有。
作者: knok (諾克)   2018-08-09 01:48:00
月月,你退下
作者: RKO771022 (小K)   2018-08-09 09:43:00
你什麼都贏~~不了! 感覺會不會比較好?
作者: babyface1977 (風小呆)   2018-08-09 10:03:00
推翻釋!很棒
作者: sj08301 (文約)   2018-08-09 15:53:00
台版翻譯感覺重達於信,且更口語化

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com