大家好 魔獸版首發文 敬請包含
就是阿如標題所問 這是我心中一直很好奇的部分
魔獸最一開始的中文配音
最經典的例子就是奧格瑪士兵的<鹹穴與雷鳴!>了吧~
我也是聽了很久之後才知道是在講<鮮血與雷鳴>
覺得疑惑的是
中國版魔獸一開始也是跟台版一樣正常發行
台版應該是沒有設定市場目標 伺服器要容納中國市場的人吧?
那我們也不是偷懶直接把中國版的配音拿過來用
既然這樣子 為何最初有許多中國口音的配音呢?
還是說這只是純粹想凸顯世界有著各式各樣的種族與口音呢?
但不得不說
與現在新的<鮮血與雷鳴>相比
個人覺得以前的<鹹穴與雷鳴>聽起來真的比較強勢剛猛
各位資深玩家一起討論一下吧~
作者:
sumarai (Pawn)
2021-10-30 23:11:00問港暴阿
作者:
garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)
2021-10-30 23:19:00當年要問智冠吧
作者:
mquare (爹卡路恰)
2021-10-31 00:26:00這問題就跟電子零件 華語客服 幾乎都來自中國一樣的原因
作者:
oldriver (oldriver)
2021-10-31 00:36:00一開始套簡體中文版轉繁體的吧 有些說明文看得出來
作者:
enchyi (En)
2021-10-31 00:40:00硬肉幹 灰座狼第一版
作者:
pttdolby (在世界中心呼喊章魚燒...)
2021-10-31 02:41:00我玩魔獸 一直都是用中文介面+英配~~
作者:
iam0718 (999)
2021-10-31 02:55:00從剛開始玩魔獸就是英配玩到今天了 中配根本聽不慣
當年就是從中國拿來的配音跟文本 所以早期不少錯誤然後經典版不知道為啥 又用回早期翻譯 錯誤跟著回來而且死都不改的 回報沒屁用
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2021-10-31 08:36:00CB時代可是直接給你翻菜單的灰座狼第一版那是TBC後來自己翻的 不是同個概念
灰座狼那個以前版上有人解釋過了 翻譯拿到的只有文本根本不知道在遊戲裡是對應什麼東西
作者: rayray0726 (neverlucky7556) 2021-10-31 10:17:00
同意早期的舊配音比較有氣勢+1 現在的跟娘砲一樣沒力
作者:
pcs80806 (da142)
2021-10-31 10:37:00有一陣子還變成奧格馬勞工
作者:
arcross (阿插)
2021-10-31 11:32:00之前一直以為是 先穴穴維尼
作者:
shirman (幼稚小鬼)
2021-10-31 12:26:00cost down啊,直接簡體版簡轉繁多省錢,不然你要花錢請劉傑來配音喔? 當時老闆都嘛這樣想
作者:
gwhmwiki (現在說書人)
2021-10-31 13:51:00當年智冠就是拿隔壁的來用啊,可以省成本
作者:
NewCop (新警察裡王)
2021-10-31 14:08:00這版翻譯還是有問題啊,瑞文崔斯的升級主線最明顯
作者:
bye2007 ( )
2021-10-31 15:11:00還好我無印時代都是玩英文配音+中文介面字幕
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-10-31 15:27:00
七版還八版開始常駐中配 說真的沒很差
作者:
Abre (任愉悅)
2021-10-31 15:47:00台灣配音我一直都想到毛利小五郎那個一聽就知道的
作者:
wmud ((ˊ"_")ˊ NN )
2021-10-31 16:11:00哪有為什麼,阿就當初智冠沒有自己配,全部照搬中國版本啊
作者: afewash 2021-10-31 18:25:00
推
作者:
luke72 (ccc)
2021-10-31 19:41:00中國比台版早了半年以上,台版是直接拿中國版來用的2004年台灣廠商根本沒人重視在地化,有中文就該感恩了
作者:
rbking21 (奧蘭多黨工)
2021-10-31 20:47:00以前聽成紳士你沒名
作者: galactic 2021-10-31 23:06:00
下zg副本我都靜音玩,一直放兒歌
作者:
ddijk (空無一物)
2021-11-01 01:56:00而且遇到英文譯名還會自動變成英文 比如大法師珍娜Proudmor
作者:
axiall (大樹底下好乘涼)
2021-11-01 04:15:00紳士你沒名 這大德斗大得很誇張喔
剛想起來 以前沒發現 無印的暴風衛兵應該是想說聖光好像直翻成光明