自己的文自己再發問:
最近回味經典版時突然想到
很多角色名字台灣翻譯與中國翻譯不同
例如 索爾/薩爾 珍娜/吉安娜
難道當初中國語音是完全整套搬過來的嗎?
我是有印象有些人名的部分 會是字幕顯示台灣翻譯但是語音會念的不一樣
但像索爾珍娜這樣的主角 難道也是沒改過直接原封不動語音搬過來的嗎?? @@
P.S <鹹穴與雷鳴> 重聽一次還是覺得霸氣十足 > <
※ 引述《selamour (D)》之銘言:
: 大家好 魔獸版首發文 敬請包含
: 就是阿如標題所問 這是我心中一直很好奇的部分
: 魔獸最一開始的中文配音
: 最經典的例子就是奧格瑪士兵的<鹹穴與雷鳴!>了吧~
: 我也是聽了很久之後才知道是在講<鮮血與雷鳴>
: 覺得疑惑的是
: 中國版魔獸一開始也是跟台版一樣正常發行
: 台版應該是沒有設定市場目標 伺服器要容納中國市場的人吧?
: 那我們也不是偷懶直接把中國版的配音拿過來用
: 既然這樣子 為何最初有許多中國口音的配音呢?
: 還是說這只是純粹想凸顯世界有著各式各樣的種族與口音呢?
: 但不得不說
: 與現在新的<鮮血與雷鳴>相比
: 個人覺得以前的<鹹穴與雷鳴>聽起來真的比較強勢剛猛
: 各位資深玩家一起討論一下吧~