汪踢早安 我是橋,大家可以叫我橋或者橋大。 很久以前我曾被問過這樣的問題: 日本作家夏目漱石有一次讓他的學生翻譯 I Love You,有學生翻譯成我愛你。 夏目說,日本人怎麼可能講這樣的話,「今夜月色很好」,就足夠了。 張愛玲有一次問她的朋友如何翻譯I love you , 有人翻譯成「我愛你」。 張愛玲說:文人怎麼可能講這樣的話?「原來你也在這裡」,就足夠了。 我記得我當時的回答是: 工程師怎能說這樣的話? 「妳的美不合邏輯就夠了。」 我想請問大家如果是你會如何翻譯 I love you ?