[心得]《箭雨風暴》相當寫實的中世紀戰爭小說。

作者: fatisuya (伊達楓)   2014-08-28 23:56:15
http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/41325094
說真的,看這本小說前,我壓根兒沒聽過阿金庫爾之戰,儘管讀過中世紀的
通史,不過,對於英法百年戰爭,因為沒什麼愛,所以根本不關心。(笑)但
是,英格蘭的長弓兵威名倒是久仰,主要是因為“全軍破敵:中世紀2”的
緣故(喂喂喂)。
最近台灣市場冒出不少歐美寫的歷史小說,聯經那一大套成吉思汗的征服者
系列,《哈德良回憶錄》到這本《箭雨風暴》,讀者應該荷包頗傷。本書我
是看譯者自介才知道它的存在,行銷似乎不太夠力(笑),關於作者康威爾也
是初次聽聞。查了一下Wiki,他的作品也都不是我很感興趣的就是,難怪。
但這也好,抱著一種新鮮感來閱讀其實是不錯的體驗,本書是圍繞在一場戰
役來做敘述,格局不廣,刻劃很深,感覺像是看了場雷利‧史考特的電影。
另外,它也勾起了我在看中國作家酒徒的《盛唐三部曲》的回憶,康威爾對
於戰爭過程細膩而生動的重現,再呼應電影畫面中的一些場景,是很有味道
的。
當然,阿金庫爾之戰本身也頗有戲劇性,英格蘭兵寡力疲,又是孤懸敵境,
而法蘭西大軍以逸待勞,怎麼看都是一面倒的戰爭,結果,也正如人所說的
,戰爭除了做好萬全準備外,就是比誰犯的錯多了。欠缺有效領導的地主國
靜靜的看著人家反客為主做好準備才呆呆的迎上,結果遭到弓箭手迎頭痛擊
,再來就出現酒徒小說中最常出現的一種它稱之為“倒捲珠簾”的狀況,簡
單來說,就是一方驅趕另一方敗走的軍隊去壓倒其餘尚未接戰或仍穩守戰線
的部隊以求讓他們自相殘殺的戰術。然後第三陣士氣盡失,連去救人都不敢
就撤退了,英格蘭奇蹟似的取得了大勝。
作者利用了弓箭手虎克為視角描寫了這場戰役,整個起承轉合彷彿一場精彩
電影般流暢,生動的配角,惹人生厭的反派,還有照慣例沒啥個性的男女主
角....
但整體來說,還是個愉快的閱讀經驗。
當然,這也歸功於譯者出色的譯筆,加入了一點台式的口白是還蠻有熟悉感
,值得稱讚。但是,另外必須重批的就是本書的編輯,基本校稿只能說是差
強人意,特別不知道為何,前半段錯誤百出,同一個頁面就兩三次,一直到
後面才有改善,但已經讓人印象不佳,頗為可惜。
扣掉這點不談,其實還是相當推薦給喜歡歷史跟戰爭小說的朋友。
以下是我查到認為的錯誤:
Page:23 ,史諾玻→多一個逗點
Page:65 會確保我們“得”→的
Page:116 也有“前”→錢
Page:124 當“美”麗珊“訴”→漏印跟錯字,應該是“當梅麗珊德訴說”
Page:133 隔天,虎→缺“克”
Page:139 敲破板“假”→甲
薄“得”足以→的
他撫“摩”著→摸
他的見習騎士“、”,→多一個標點符號
初獲的“的”→衍字
Page:142 “庸”懶飄動→慵
Page:143 每過一會“而”→兒
Page:173 她說了,→缺“「”
Page:212 我看到他們了→缺“「”
Page:222 就這樣,→缺“「”
Page:232 今天晚上,→缺“「”
Page:242 一瞬間“間”→衍字
Page:344 之前在“曾”地道→曾在
Page:460 救主耶穌拿撒→缺“「”
Page:501 天堂之間的“曰應”→約定
Page:525 你有“前”就→錢
作者: jimmy5680 (不太會飛的企鵝)   2014-08-29 00:01:00
譯者在隔壁板XD
作者: peterfood (松鼠症末期病患)   2014-08-29 00:54:00
不是有中國版的弩雨風暴嗎?
作者: adiemusxyz (挑戰的人生)   2014-08-29 04:21:00
看到這堆錯字就完全提不起興趣了
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2014-08-29 17:48:00
這麼大一本就這麼幾個錯字也還算可以接受了
作者: PANZER (裝甲共和國)   2014-08-29 23:45:00
感謝挑出錯誤。:)
作者: saltlake (SaltLake)   2014-08-30 01:19:00
樓上是責編?
作者: dfgtyu0000 (備用草)   2014-09-01 23:43:00
看到酒徒推一個

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com