作者:
NewTV (新電視)
2016-05-22 00:53:21為什麼士兵翻譯是二等兵一等兵上等兵
而不是三等兵二等兵一等兵
而有些國家中文則翻譯成列兵二等兵一等兵
也是避開三等這個詞
可是臺灣跟那些國家的士官長或軍士長
也會用(翻譯成)三等 二等 一等來排阿
為什麼士兵不能用三二一這樣排?
作者: shiriri (CG屁屁妹) 2016-05-22 07:54:00
沒人想當小三(誤)
作者:
BillHuang (能登かわいいよ能登)
2016-05-22 09:45:00當年跟日本學的
作者:
gametv (期待著今天)
2016-05-22 10:19:00三等兵:等吃等睡等發薪
當兵時以為三等兵是戰時才出現,類似升天突擊隊的玩意
作者:
NKN (99%是眼鏡與吐槽)
2016-05-22 14:38:00中文的二兵一兵上兵的語源是日本陸軍 三等二等一等士官長是後來引進美軍制度時才採用的日本海軍一度有過四等兵三等兵二等兵一等兵制度但1942年同樣四階級制改成二等兵 一等兵 上等兵 兵長稱呼我個人推測大概社會上常用"三流"這種蔑稱 為了減少徵兵的不滿所以去除三等兵以下的用語 但這沒有歷史資料只是推測像是少尉跟少校的用語可能也為迴避"下尉""下校"的不良語感其實也是中文才有"下士"這用語 日文翻譯為"伍長"二戰前的中文界軍事跟政治用語很多受日本漢字翻譯影響但也不是全學 而二戰後日本影響力減低 新出現用語就各自翻譯跟制定 近年外文翻譯的漢字用語有很多就是中日台各自不同看資料的時候要小心否則很容易出現誤認
作者:
hjbhab (過期軍事迷)
2016-05-22 15:37:00回樓主大大,我當兵時遇到女藝人的奇怪問題才好笑,竟然跟我規定,為何不是一(ㄎㄧㄠ)叫一兵,兩(ㄎㄧㄠ)叫兩兵,三(ㄎㄧㄠ)叫三兵,讓我不知怎麼回答。
作者:
hsujerry (NHK å®…å®…)
2016-05-22 15:47:00下士的 下 還真的蠻難聽的,不過有 士 這個階級中和回來兵已經階級最低了,再叫成下兵或三等兵感覺就太悽慘惹~
作者:
hgt (王契赧)
2016-05-22 15:52:00"下等卒" "下卒"好聽點的 : 基等兵
作者:
atpx (秋雨的心情)
2016-05-23 09:10:00二等的二就隱含有次之的貶意,不如叫新兵
新兵在現在中國民國當兵時是指沒得到階級的新訓小兵啊新兵感覺就很菜