作者:
notepad67 (145×154÷DB7)
2022-01-21 14:36:16TANK國軍叫戰車,從陸軍交通兵戰車營開始好像就叫戰車
到後來裝甲兵節由來瓦魯班大破日軍的的駐印軍獨立戰車第1營也叫戰車
後來來台灣的戰車第一團,好像從來沒叫過坦克
軍語辭典也是把TANK翻成戰車
結果剛發個新聞才發現,原來台灣大部份的人都認為他叫坦克
可是在我的認知中,坦克是中國軍語,解放軍的部隊才會用坦克當番號和自稱
是我退太久現在真的改叫坦克了嗎?
作者:
wulaki (wulaki)
2022-01-21 14:47:00TANK音譯坦克,學名戰車;ENGINE音譯引擎,學名發動機。
作者:
donkilu (donkilu)
2022-01-21 14:48:00坦克在台灣民間滿常用的吧 國軍有國軍的堅持
作者:
tacowzj ( )
2022-01-21 15:09:00MMORPG一些術語也都是直接翻成坦克阿
作者:
ZirconC (Zircon)
2022-01-21 15:10:00Aircraft carrier也是,台灣正式翻譯是航艦,但很多人習慣叫航母或是空母
因為MMORPG也有Tank,乾脆直接音譯了.....民間很多都是直接音譯,英文音譯直接方便用....
作者:
area8 (海....)
2022-01-21 15:17:0010年前在裝校或下部隊時都一定要稱戰車,但退伍後2.3年就又改回說坦克,不然在跟朋友溝通有時候會怪怪的
教育部字典 就有坦克 純粹是軍隊內部只能有一種聲音以及為了方便所以一定要統一一個字
戰車,坦克都通用,用這個分辨是不是中共同路人很無聊
作者:
HarukaJ (神王川春賀)
2022-01-21 15:38:00說戰車感覺會跟chariot混淆當然談論現代戰爭的時候應該不會有混淆問題啦 畢竟現代戰爭誰還開chariot
作者:
JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)
2022-01-21 15:46:00教育部字典兩個都有,一個用途比較廣,一個比較窄1.戰車: 馬拉的、Tank、裝甲車... 2.坦克: Tank
作者:
PsMonkey (痞子軍團團長)
2022-01-21 16:07:00一般人也沒在么兩三四五六拐八勾洞阿 XD然後,至少三十年前的童書就都在用坦克了,印象很深 XD
作者:
notepad67 (145×154÷DB7)
2022-01-21 16:12:00在裝校說坦克會被幹死
Tank當時是掩護用的名稱 不知哪些武器也是代稱通用
作者:
Wolfclaw (Wolfclaw)
2022-01-21 16:48:00我比較困惑IFV能不能叫做戰車
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2022-01-21 18:01:00說真的要計較的話,戰車範圍太廣,裝甲步兵車也是戰車
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2022-01-21 18:03:00對軍語計較大概是因為編裝戰車就是戰車,但也不是普遍的我機步出身,部隊會說隔壁裝步是開坦克,我們開甲車,某方面都是開戰車的
IFV是甲車對吧 不是戰車如果IFV要叫戰車 也是步戰車
作者:
Klauhal (赤)
2022-01-21 18:26:00步戰車是指輕戰車吧?
作者:
Wolfclaw (Wolfclaw)
2022-01-21 18:49:00Tank vs IFV很好分,但是戰車vs步兵戰鬥車感覺有點模糊M3 Bradley這種又要怎麼翻,騎兵戰鬥車聽起來超怪
作者:
saltlake (SaltLake)
2022-01-21 19:00:00等等,Aircraft carrier,全稱「航空母艦」,至於航艦、航母或空母,都是中文縮寫,不能說是正式翻譯
作者:
Wolfclaw (Wolfclaw)
2022-01-21 19:05:00他可能是說軍方的正式名稱吧
作者:
katana89 (月月ç«æ°´æœ¨é‡‘金)
2022-01-21 21:18:00空母是IJN流傳下來的講法 對岸叫航艦ROCN沒有過所以不知道正式縮寫是什麼?
作者:
CGT (Peter)
2022-01-21 21:21:00中文語意比較模糊,像Stryker、AMX-10RC、日本16式、雲豹有些人會說它們是輪型戰車,但英文絕對沒有Tank對軍武不熟悉的人,才把所有軍用裝甲車都稱為戰車吧
作者:
Oswyn (Oswyn)
2022-01-21 21:55:00至少紅白機時代 Tank 就一直叫坦克啊
作者: skytank (藺凍最 屌雅沒) 2022-01-21 22:12:00
如果稱巡洋艦驅逐艦是戰艦可以嗎
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2022-01-21 22:28:00廣義上稱呼很常見,戰艦世界 戰車世界,裡面包的類型很廣
作者: vwpassat 2022-01-22 01:02:00
Tank = 水槽,是一戰時英國為了迷惑敵軍,所採用的代稱
作者:
gametv (期待著今天)
2022-01-22 07:31:00以前的軍教片如號角響起也是叫坦克
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2022-01-22 08:14:00Battle of the Bulge (1965) 這部電影當年在台灣的中譯片名就叫“坦克大決戰”,可見得慣用坦克這詞並不是這幾年才有的,而是至少4-50年以上
作者:
katana89 (月月ç«æ°´æœ¨é‡‘金)
2022-01-22 08:15:00如果是日語用法 戰艦=BB 老共是當Warship 在用 現在看到媒體整天也都跟著戰艦到處喊實在有點無奈
作者:
LI40 (WanNiang)
2022-01-22 08:19:00記得沒錯的話 國軍裝甲車類是稱甲車 若有誤請糾正
作者: AkaiSola (AkaiSola) 2022-01-22 19:51:00
廣義上能戰鬥的車都叫戰車 所以還是用坦克比較好吧
作者:
peterlee97 (瑋美絕倫迷)
2022-01-23 00:23:00痾 樓上你會叫皮卡 叫做戰車嗎?
作者:
donkilu (donkilu)
2022-01-23 00:27:00樓上有沒有看過民主戰車(X)
作者:
peterlee97 (瑋美絕倫迷)
2022-01-23 00:34:00那好像不一樣啦(?)不過我當兵時的連長真的曾經嚴正的說 我們叫做戰車中共才叫坦克 不要叫錯...很懷念這連長 不知道兩顆花了沒 如果他能開星 中華民國陸軍戰車的就有救了
作者:
goodrain (mr.fu)
2022-01-23 00:50:00Tank我覺得不只是迷惑,剛被發明本來就沒有正確的名字
作者:
GENU (中華民國萬歲!!!)
2022-01-24 05:29:00國軍用戰車,匪軍用坦克
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-01-24 06:48:00樓上上 一看就是戰艦世界的玩家
作者:
iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)
2022-01-24 12:35:00用空母台灣日本都看的懂 ☺BB=BaBy☺
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2022-01-24 14:53:00日本才叫戰車,解放軍都嘛叫坦克 (應該無誤)