[問題] 請問whore's sergeant怎麼翻成中文

作者: MrJB (囧興)   2022-12-21 11:58:06
過去在神羅的國土傭僕(Landsknecht)隊伍中,有個職位是whore's sergeant或whore m
aster。當然這是帶有戲謔的含意在,因為他負責管理隨軍人員隊伍(baggage train )
的最高職位的人。
當然我們不可能把sergeant 拿來直翻,但網上找我也沒有喜歡的。
請問各位該如何翻譯這職稱比較好?
另外 baggage train好像也沒有適合的中翻...
感謝!
***
在他版問,有大大給出“軍妓長” 感覺蠻不錯的。
但這些妓女其實好像也只是隨軍平民,而非真正被安排為“軍妓”
hmm...
作者: ZzZMK2 (睡魔)   2022-12-21 12:47:00
我講軍妓長是在半開玩笑的啦XD 翻譯成宿營長或宿營士如何?
作者: vwpassat   2022-12-21 12:49:00
慰安長!?慰安士!?
作者: dodosteve (Hayashi Eriha)   2022-12-21 13:41:00
妓術士官 小蜜蜂(
作者: tony3366211 (00)   2022-12-21 13:52:00
輔導長
作者: ZzZMK2 (睡魔)   2022-12-21 15:04:00
baggage train按現代用語就軍勤隊吧哈哈
作者: MrJB (囧興)   2022-12-21 17:38:00
但平民隊算軍勤麼
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2022-12-21 20:05:00
隨軍人員可能是賣食品雜貨或外包廚師小蜜蜂,或者是美其名廚娘洗衣婦,但晚上本職兼差開腿工作的大致上算非正規勤務人員,但大多不幹啥勤務正事,就成賣春
作者: carsen (carsen)   2022-12-21 20:52:00
太平天國的職官有女營巡查「以老年之賊巡查各女營、女館」由年老男性擔任,為「女巡查」,職級相當於總制,低於將軍地位蠻高的。總理女營事務的蒙得恩為「春官又正丞相」
作者: ZzZMK2 (睡魔)   2022-12-22 12:42:00
軍勤隊本來就是平民,我想到一個比較中性的名字,雜役隊
作者: NKN (99%是眼鏡與吐槽)   2022-12-22 23:21:00
老鴇啊
作者: MrJB (囧興)   2022-12-23 08:48:00
他的工作不是老鴇...
作者: c22748872 (嚕嚕喵)   2022-12-23 11:16:00
國民政府最開始戰鬥兵科的是"軍士官兵"後勤科是"軍佐"不過後來合併就沒有這個銜了
作者: reich3 (月湧大江流)   2022-12-23 11:44:00
軍伕長
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2022-12-23 13:09:00
軍伕隊隊長本身是正職軍人,底下軍伕軍眷不是,屬於外包商性質,甚至閒著沒事跟著旅行的隊伍群體內可能另有老鴇龜公,但他本人不參與,可能收點賄而已
作者: reich3 (月湧大江流)   2022-12-23 17:32:00
軍佐=軍屬(本職非從事戰鬥任務的軍人),軍伕=雜役(不具軍方身分)Baggage train可以用輜重隊
作者: PAULDAVID (oops)   2022-12-29 19:43:00
輜重列隊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com