遊戲的BGG連結:
https://www.boardgamegeek.com/boardgame/132148/napoleon-against-europe
首先我要感謝板友robin0411的協助,他幫忙翻譯了一半的規則。
規則圖片的中文化,也是他幫忙製作的。
如果沒有他的協助,我一定沒辦法在2015年結束前,完成這份翻譯。
Napoleon against Europe(以下簡稱NaE)中文規則
https://drive.google.com/file/d/0B8YEZ-GoCgIuQ3NIV3BNSUdha00/view?usp=sharing
聯軍中文卡表
https://drive.google.com/file/d/0B8YEZ-GoCgIuYk05cFpma1VSSFU/view?usp=sharing
法國中文卡表
https://drive.google.com/file/d/0B8YEZ-GoCgIuY3o4TWZ2RC1WdWc/view?usp=sharing
中文規則已經根據BGG的這個討論串,更新到2.0版的規則:
https://www.boardgamegeek.com/thread/1164182/version-2-rules-french
最後一頁有很簡單的目錄,方便瀏覽要查詢的規則,大概在哪個章節。
中文規則不包含原文規則最後的劇本設定、遊戲範例,以及玩家輔助表。
NaE的玩家輔助表有很多規則沒有詳述的細節,例如外交、戰鬥、耗損的補正。
所以只靠這份中文規則是沒辦法進行遊戲的,一定要有玩家輔助表。
翻譯這份規則,我的感想只有一個字……Fxxk!有些地方真的翻譯到惱火。
因為原設計師是法國人,NaE英文規則翻譯得不好,在BGG forum可說是惡名昭彰。
2.0版法文規則公佈了超過一年半,官方竟然到現在還沒更新2.0版英文規則。
(上面那個BGG連結,連Mark Herman都在問,何時會有2.0版的英文規則!)
一款出版了兩年的遊戲,竟然在BGG上還沒有遊戲時間。
英文規則的問題大大阻礙了玩家嘗試這款遊戲,真是浪費這款遊戲的好美工。
常見的規則缺點如文法錯誤、用不同的字表達相同意思,就不用提了。
NaE的英文規則最讓人不愉快的,是斷句問題造成閱讀非常吃力。
例如下面這張圖,錯字+沒有適當的斷句:
http://i.imgur.com/BekWa6T.jpg
法國天字第一號、拿破崙冠名卡牌,卡牌上一句話寫五行。
http://i.imgur.com/0EWoEpe.jpg
最為人津津樂道(?)的範例:聯軍卡牌納爾遜。從第三行到最後,試試看能不能讀懂。
http://i.imgur.com/J91AzGs.jpg
很多這樣的規則,只要改寫成條列式,或加上逗號斷句,都會讓可讀性增加非常多。
類似的句子讓我在翻譯過程中,是既惱火又疲憊。
不是看不懂,但要來回看個幾次,才能確認我的理解真的就是規則表達的意思。
因為這些閱讀問題,我很大一部分參考了日文翻譯規則:
http://www.chrononautsgames.com/archives/hex/nae.lzh
很多時候我根據日文規則翻譯,會比根據英文規則翻譯還來得順暢 orz。
個人是覺得NaE的規則細節不少,就算翻成中文,這款遊戲還是不太容易學。
希望這份中文規則能讓有興趣的人,比較簡單地嘗試這款遊戲。
因為我還沒有實際玩過,我相信規則翻譯一定還有要修改的部份。
尤其是中間期如外交/生產,這些沒有在遊戲範例示範的階段。
規則翻好了,就徵人來開NaE吧:)!
可以先嘗試一回合的1815百日天下劇本,沒有外交、生產之類的中間期階段,
專注於出牌、移動、戰鬥、結算補給……等行動輪階段的行動。
確定規則沒問題後,再嘗試1809~1814五年劇本。
最終目標,當然是1805~1814的十年完整劇本。
題外話,如果規則翻譯者可以決定這款遊戲的中文譯名,
我想取個有港漫風(?)的名字:歐霸對拿皇!