PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
WataseYuu
[問題] 櫻狩(中)的一句翻譯
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
2011-10-23 20:59:05
昨天才拿到櫻狩(中),非常飢渴地一口氣看完了XD
然後發現有一處怪怪的...就是P.177蒼磨父一句台詞說「披著他繼母的遺物紅色披肩」
但是蒼磨穿的明明是P.175照片上所顯示他生母艾碧姬的披肩不是嗎@@?
怎麼會變成繼母了呢= =?
蒼磨既是要代替他母親,穿繼母的遺物也太奇怪了吧~?
有人手邊有日文版可以看一下原文到底是啥嗎?
如果是翻錯卻沒發現實在太奇怪了~"~如果沒翻錯,那大概是下集有合理解釋...吧?
作者:
galaxymoon
(Amber)
0000-00-00 00:00:00
你看得好仔細...我沒有原文書 但應該是翻錯了
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
0000-00-00 00:00:00
我覺得還頗突兀的XD"可能譯者理解錯誤吧...
作者:
Ayashi
(妖)
0000-00-00 00:00:00
是翻譯錯了…原文是「髪を下ろし、紅を引き母の形見のショールを纏い」正確的意思是「放下頭髮,抹上胭脂,披著母親遺物的披肩」譯者把胭脂(口紅)的《紅》誤會成披肩的顏色…還把《引き母》誤以為是繼母的意思了(汗
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
0000-00-00 00:00:00
感謝樓上~怎麼會犯這麼離譜的錯誤orz都不覺得不順嗎~如果是紅色披肩的話應該是紅"の"吧...而且意義也變了披他繼母的披肩幹嘛= ="自己翻一翻都不覺得怪嗎...想去尖端反映,不過之前的討論區好像不見了@@而且他前面其實有翻出"抹上胭脂"啊,為何又混在一起亂翻了......
作者:
Ayashi
(妖)
0000-00-00 00:00:00
原文只是很簡單的三個短句,都可以翻成這樣了其他地方的翻譯品質真叫人難以想像……最近NBA球星翻譯志工的話題不是吵得很熱嗎~乾脆比照這個模式找有熱情的人來翻品質也比要稿費的來的好吧 :P幣值的問題原PO一提還滿有趣的,我也去查了一下~以大正3年來說,幣值約為1:1000,所以300圓≒現在30萬圓
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
0000-00-00 00:00:00
感謝樓上XD這個譯者的評價還OK啊,玄武換他接手後品質也比較好了,不知道這次怎會犯這種錯,而且編輯部也沒校正出來?滿匪夷所思的~"~看其他地方應該還好...不用看原文卻感覺到翻譯錯了,真的是很扯XD
繼續閱讀
[情報] 11/30 櫻狩中文版(下)
cawaiimaple
[閒聊] 關於劇透
cawaiimaple
[漫畫] 對玄武開傳的感想
vic0832
Re: [情報] flowers11月號增刊凜花 10/14發售
galaxymoon
Re: [閒聊] 夢幻遊戲 玄武開傳 多喜子 人物設定評論
pnity
Re: [閒聊] 夢幻遊戲 玄武開傳 多喜子 人物設定評論
pnity
Re: [閒聊] 夢幻遊戲 玄武開傳 多喜子 人物設定評論
pnity
[情報] flowers11月號增刊凜花 10/14發售
galaxymoon
[閒聊] 夢幻遊戲 玄武開傳 多喜子 人物設定評論
pnity
[分享] 玄武開傳第35回 連なる怨慕
galaxymoon
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com