[問題] 台灣版的玄武開傳新刷?

作者: whita (白白)   2013-06-16 00:44:55
想買這套漫畫,
但是訂了三民網路書店 博客來 金石堂
發現有幾本 2678集 書況實在是完全不行
書冊泛黃就算了,連最基本的尖端標語封膜都沒有,
有的還有灰塵和碰傷,
讓我不禁懷疑...是不是曾經被租書店退過書
然後又流落到網路書店? 所以都被我退貨了.....
不知有無最近購買的板友,可否告知一下
2678集近兩三年有新刷過嗎?
我只知道目前第三集今年六月有新刷,然後第九集去年有新刷,
所以書況都不錯,紙是白的,包裝乾淨也有尖端標語 拆封不退的封膜。
本想上尖端官網訂購,但是又怕拿到庫存書,
所以就寄信去尖端問,但是尖端居然都不肯透露 >____<
感覺跟官網訂要賭很大orz
還是乾脆我這幾本不要買了...不如等到明年書展買還比較好?
畢竟可以直接看到書況,也不會讓網路書店清庫存。
但是我實在是很怕絕版呀=_____________=
有板友可以依經驗指點一下嗎?
感謝!
作者: kisho1106 (翻車魚5566)   2013-06-16 01:12:00
今年漫博去看看呢?
作者: kisho1106 (翻車魚5566)   2013-06-16 01:12:00
今年漫博去看看呢?
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2013-06-16 01:45:00
去書店找找看呢?也能看到書況
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2013-06-16 01:45:00
去書店找找看呢?也能看到書況
作者: wojciech (Bing)   2013-06-16 01:53:00
我也想問後來早期翻譯錯誤的地方有更正嗎?
作者: wojciech (Bing)   2013-06-16 01:53:00
我也想問後來早期翻譯錯誤的地方有更正嗎?
作者: whita (白白)   2013-06-16 10:46:00
昨天有去書街找過了,都只賣最新的集數10或11 前面的要下訂這樣也無法看書況orz
作者: whita (白白)   2013-06-16 10:46:00
昨天有去書街找過了,都只賣最新的集數10或11 前面的要下訂這樣也無法看書況orz
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2013-06-16 13:23:00
西門町那邊的漫畫店呢?或許集數比較多
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2013-06-16 13:23:00
西門町那邊的漫畫店呢?或許集數比較多
作者: kisho1106 (翻車魚5566)   2013-06-16 16:49:00
光華商場裡跟周圍的書店也可以問問看
作者: kisho1106 (翻車魚5566)   2013-06-16 16:49:00
光華商場裡跟周圍的書店也可以問問看
作者: HidakaShu (カタルシスカイハイ)   2013-06-16 17:58:00
我的678集大概四月買的,幫你確認過都是一刷Orz我是在博客來買的 雖然書況泛黃 但封膜是完整的
作者: HidakaShu (カタルシスカイハイ)   2013-06-16 17:58:00
我的678集大概四月買的,幫你確認過都是一刷Orz我是在博客來買的 雖然書況泛黃 但封膜是完整的
作者: kence (kence)   2013-06-18 16:31:00
想知道早期翻譯錯誤是否有更正..想知道+1
作者: kence (kence)   2013-06-18 16:31:00
想知道早期翻譯錯誤是否有更正..想知道+1
作者: whita (白白)   2013-06-18 20:03:00
我對對看...第二集我沒有... 我對第一集是10年1版5刷,還是沒有改的orz不過我有港版的,港版的譯者我覺得翻譯的比台灣的好
作者: whita (白白)   2013-06-18 20:03:00
我對對看...第二集我沒有... 我對第一集是10年1版5刷,還是沒有改的orz不過我有港版的,港版的譯者我覺得翻譯的比台灣的好
作者: firstname (firstname)   2013-06-18 21:19:00
臺灣我只記得把黎穆陀很多餘的又翻成李武土(皇子的名字)大概是要把黎穆陀當成風斬鬼的化名 但是日文根本就都一樣啊 幹嘛多此一舉呢 而且李武土這名字有夠土的 翻成李五特不是稍微比較好聽一點??
作者: firstname (firstname)   2013-06-18 21:19:00
臺灣我只記得把黎穆陀很多餘的又翻成李武土(皇子的名字)大概是要把黎穆陀當成風斬鬼的化名 但是日文根本就都一樣啊 幹嘛多此一舉呢 而且李武土這名字有夠土的 翻成李五特不是稍微比較好聽一點??
作者: whita (白白)   2013-06-18 22:26:00
李武土這名字真的有夠難聽.....
作者: whita (白白)   2013-06-18 22:26:00
李武土這名字真的有夠難聽.....
作者: Kagesue (景季)   2013-06-18 22:42:00
李武土是老師設定的女宿本名正式漢字寫法第一次出現是在第二卷說明女宿身世時 http://ppt.cc/~xkn因為角色本名原本是寫成片假名(類似注音只知其音不知其字)才會先音譯成【黎穆佗】之後才巧妙改寫劇情改回【李武土】另外港版跟台版我都看過,港版除了幾本可能譯者不同翻譯有問題外,其他都比台版的翻譯正確且到位
作者: Kagesue (景季)   2013-06-18 22:42:00
李武土是老師設定的女宿本名正式漢字寫法第一次出現是在第二卷說明女宿身世時 http://ppt.cc/~xkn因為角色本名原本是寫成片假名(類似注音只知其音不知其字)才會先音譯成【黎穆佗】之後才巧妙改寫劇情改回【李武土】另外港版跟台版我都看過,港版除了幾本可能譯者不同翻譯有問題外,其他都比台版的翻譯正確且到位
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2013-06-18 23:01:00
李武土真的是老師設定的啦…雖然中文念起來真的不好聽XD
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2013-06-18 23:01:00
李武土真的是老師設定的啦…雖然中文念起來真的不好聽XD
作者: firstname (firstname)   2013-06-18 23:09:00
哈哈原來我誤會了 我看某些版本只有寫假名 還想說為什麼要翻成兩個譯名 而且李武土這名字真的很俗XD這麼說來虛宿後來好像也有出現正式的漢字叫馳眸可的樣子聽說好像取名是參考蒙古名字?不過還是很詭異的名字XD
作者: Ayashi (妖)   2013-06-18 23:12:00
不要把李當成姓氏來看可能違和感就不會那麼重了XD其他像虛宿→馳眸可=旦;室宿→座等阿=得台出處是特別增刊收集卡附錄,但是斗室牛危倒是沒有漢字設定室宿則是名字不明 (。_○)↑打錯是壁宿
作者: Automatic620 (我很乖)   2013-06-18 23:17:00
樓上這圖是壁宿吧?! 他真的好可愛唷!!
作者: Ayashi (妖)   2013-06-18 23:20:00
╳斗室牛危 ○斗牛危 (人太多一直打錯XD 壁宿超可愛///
作者: clavi (CLLL)   2013-06-19 13:13:00
我以為是李武士...
作者: a5678998765 (翼兒)   2013-06-20 00:09:00
李武士+1...
作者: firstname (firstname)   2013-06-20 17:06:00
我以前也以為是李武士 後來才發現是李武"土".....orz
作者: SHINNOIZUMI (下弦の月)   2013-06-25 09:14:00
以為是李武士+1……
作者: Omg60531 (只要你快樂)   2013-06-25 23:23:00
李武士+1 到後來看到李武土還以為打錯= =
作者: Mallarme (馬拉美)   2013-06-26 03:47:00
以為是李武士+1 李武土聽起來真的好土啊... orz
作者: iris902 (Iris)   2012-05-26 01:08:00
以為是士+1 最近買了6799.9 在金石堂書況都還不錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com