作者:
m2017 (Ares)
2019-06-08 13:58:31其實我有這樣的疑問蠻久了,台灣代理商跟唱片公司翻譯的都怪怪的,是為了要創造記憶
點,還是一開始不知道會不會紅亂取名字?
打幾個比方好了
Taylor Swift中文叫泰勒絲,問題人家的名字應該是泰勒 絲維芙特,這種斷句法跟鄉民
俗稱的安海有點像
Charlie Puth為什麼要叫做cp查理我也搞不懂,而且過去有這種命名法嗎?取人家第一個
字母連在一起
Green day中文叫年輕歲月,可是團名是來自主唱哈了一堆草,才有綠色日子的隱喻,中
文翻譯的名字反而失去了本意
Maroon 5跟魔力扯不上邊,也沒有紅色,純粹只是發音像,早年聽過五號紙炮這個翻譯貼
切多了
Foo fighters叫幽浮一族,可是這是一種戰鬥機的名字啊,以前看過噴火戰機樂隊還比較
像
Beatles跟披頭四一點關係也沒有,中國翻譯的甲殼蟲樂隊還合理多了
其他還有很多,就不一一舉例,只是每次聽到都會很頭痛
作者:
OPPAISuki (OPPAISuki)
2019-06-08 14:05:00最近的怪奇比莉
作者:
smvs (smvs)
2019-06-08 14:08:00電影譯名也一樣 就是臺灣的譯名相關而已習慣*
作者: a0990565 (\(⊙ω⊙)/) 2019-06-08 14:12:00
Coldplay 酷玩?最奇怪的是 Panic! at the Disco
作者:
nnlife (æ©å°¼)
2019-06-08 14:19:00你應該比較常看對岸網站吧個人覺得無所謂,人家本名就一併寫在那啊,譯名只是增加大眾記憶點而已。
作者:
nnlife (æ©å°¼)
2019-06-08 14:22:00這樣就頭痛 也太容易頭痛
作者:
hy654 (兄弟乂家豪乂)
2019-06-08 14:34:00怪奇比莉
作者:
lin880905 (lin880905)
2019-06-08 14:44:00Imagine Dragons 翻謎幻樂團覺得幻龍比較貼切XD還有紅髮艾德也很怪
Years and years這些年樂團 但我個人都說年年有餘XDDD
The Beatles在中國還有一個譯名是披頭士樂隊
作者:
pensees (happy ending)
2019-06-08 15:01:00披頭四就是音譯阿。beatles跟甲殼蟲的關係也一直是傳說Maroon就是一種紅色阿
作者:
pensees (happy ending)
2019-06-08 15:26:00泰勒絲我也覺得取得很好魔力紅更是兼顧音譯以及意譯
作者:
coldwin (寒冬)
2019-06-08 15:40:00酷娃恰莉 惡女凱莎 但我覺得Little Mix 混合甜心翻得滿好的XD
作者: freyanhui (freyanhui) 2019-06-08 15:44:00
小甜甜布蘭妮的小甜甜是因為出道早期的形象吧
作者:
robim (胖子)
2019-06-08 15:51:00到暑五秒還算正常 巨星馬龍???
作者:
f860506 (Vindex )
2019-06-08 16:05:00雙鍊大師
作者: MnKman (錳鉀人) 2019-06-08 16:15:00
新好男孩
作者: barce6387 (GOAT) 2019-06-08 16:20:00
阿姆
作者:
vcjoy (vcjoy)
2019-06-08 16:22:00冷玩好奇怪
作者:
Eeli2008 (Eeli2008)
2019-06-08 16:29:00倫敦脈絡
作者:
iamseanx (親愛的sana男友)
2019-06-08 16:38:00泰勒絲真的取的很好 但是以前不懂英文都以為是 Taylors
作者:
fobqoou (fobqoou)
2019-06-08 16:42:00紅髮艾德?這算外貌取向的中文翻譯嗎
作者:
gio6619 (喬瓦尼)
2019-06-08 16:52:00泰勒絲 魔力紅不錯呀 尤其現在不少Tyler 當初如果單叫泰勒反而失去特色 魔力紅就是音譯+意譯Maroon
作者:
DaggerJ (恩吉)
2019-06-08 16:55:00泰勒絲根本是台灣唱片公司近年來少數的神來一筆好嗎
作者:
robim (胖子)
2019-06-08 17:19:00五佳人 XD
作者:
yzkeroro (å°è£½)(′˙ω˙‵)
2019-06-08 17:21:00泰勒絲魔力紅我覺得都翻得很成功啊
泰勒絲譯名是當時粉絲票選的==而且台灣翻譯本來就不會翻到每個音節
作者:
iamseanx (親愛的sana男友)
2019-06-08 17:50:00覺得 Becky G 很難翻台灣好像也沒譯名 (因為也沒專輯
作者:
zxacoo88 (HAIJIN)
2019-06-08 17:56:00查理普斯聽起來像吐司店的店名還是不要比較好(
作者: m60704 2019-06-08 18:15:00
每次都覺得就不要Ed Sheeran 突然換髮色
作者:
doorfan (門)
2019-06-08 18:24:00我覺得倒薯五秒滿屌的
作者:
OPPAISuki (OPPAISuki)
2019-06-08 18:57:00結石姐是中國網友取的.還有什麼水果姐是Kate PerryKaty才對
作者: dreamer4172 (性感炸藥朴秀英) 2019-06-08 19:15:00
Eminem 阿姆這種的勒?
作者: ym1031211 2019-06-08 19:21:00
嘻哈鬥牛梗
作者:
BrendonUrie (Panic! at the disco)
2019-06-08 19:28:00Maroon 5有紅呀~而且沒把五翻出來真是神預測然後Little Mix是不是該翻小混混
作者:
nk950357 (nk950357)
2019-06-08 19:56:00話說5SOS的倒暑5秒是我朋友投稿的名字 他還有收到專輯XD
作者:
socrazy (愛是1+1)
2019-06-08 20:24:00碧昂絲也是有點怪,她可能覺得為什麼台灣人都叫錯她的名字XD
作者: dwdt (小花) 2019-06-08 20:31:00
倒暑五秒真的取得很好,我也喜歡泰勒絲
作者: Akaria 2019-06-08 20:49:00
披頭四是常見譯名吧?而且我覺得還蠻好的中國也是披頭四和甲殼蟲都用
作者:
nnlife (æ©å°¼)
2019-06-08 20:50:00老婆餅沒有老婆 女神卡卡沒有女神
作者:
nk950357 (nk950357)
2019-06-08 21:02:00一世代是真的超爛 人家又不是One Generation但一方向好像也沒好到哪去
作者:
kingdom (Desenchantee)
2019-06-08 21:29:00我也覺得泰勒絲多一個絲很鳥
作者:
OPPAISuki (OPPAISuki)
2019-06-08 21:34:00不鳥阿.如果取泰勒.誰知道是誰.還以為是男的
作者:
JJHu (Johnny)
2019-06-08 22:48:00U2怎麼翻
作者:
binbub (嗶嗶嗶)
2019-06-08 22:48:00泰勒絲真的神翻譯,不然泰勒真的很沒特色
作者:
iamcmw (CM)
2019-06-08 22:49:00碧昂絲還不錯啊,不然音翻可能就是碧昂誰
中國有滿多意外有趣的綽號 比如:勞模 錘哥 不知道哪裡有大統整網頁 一定很有趣好想知道5h的lauren 為什麼暱稱是李蘭娟喔~
泰勒絲翻得很好啊,就像很多電影電視劇名稱本來就不能直翻啊,要淺顯易懂又親民,但失敗例子也多就是了
紅髮艾德以後不能換髮色,否則會被 詐欺同理,惡女凱莎之後也不能從良Boyzone翻成男孩特區,遜! 翻成保麗龍,酷!
作者:
tran628 (tran628)
2019-06-08 23:29:00因為這些名字是翻給不懂英文的人看的懂英文的人就直接看原名根本沒差對不懂英文的人來說,你不取一個有記憶點的名字是要怎麼宣傳你覺得翻譯奇怪是因為你看得懂英文如果歌手名字直接直譯還需要特地取中文名字嗎不懂英文的人很大機率本來就沒聽英文歌,還直接翻譯名字是要怎麼宣傳
作者:
nk950357 (nk950357)
2019-06-08 23:35:00惡女凱莎現在官方也改成凱莎了 凱莎初期形象本來就是惡女 我覺得那個沒差 更何況凱莎自己的藝名也從ke$ha變成kesha
五佳人感覺尚可 不過之前有人說第五和諧回更好我覺得泰勒絲的譯名很好,有宣傳的記憶點,真的是上面的大大說的懂英文的看原名就好的感覺
畢竟泰勒這名字對華人來說比較男性化,看到泰勒我只想到格鬥天王的或是拳王那個泰勒....
作者:
nk950357 (nk950357)
2019-06-09 01:45:00我只想到 路易莎的泰勒蘋果(?)茶 XDDD
作者: brian0055343 (黑炭) 2019-06-09 02:03:00
一世代叫一路人怎麼樣
作者:
iamseanx (親愛的sana男友)
2019-06-09 02:21:00Lauren叫李蘭娟?!會不會太東方味了XD
歌名的翻譯也是可以開一篇來笑。Work from home - 為愛打拼 之類的
作者:
nk950357 (nk950357)
2019-06-09 03:27:00其實wfh的官方歌詞翻譯真的超委婉很會轉 我真的超佩服官翻的人...XD
作者:
OPPAISuki (OPPAISuki)
2019-06-09 03:42:00西洋歌詞很露骨.要翻的委婉很難
查了一下side to side沒有官方中譯真是太可惜了
怪奇比莉也是 第一次聽到還以為跟影集怪奇物語有關囧
作者: skana ( ) 2019-06-09 09:51:00
泰勒絲的名字我也是後來無意中看到她的英文名字 才知道原來她叫泰勒 不叫泰勒絲XD
老實說 官方譯名如果不好記 真的很難宣傳 T Swift如果只翻泰勒 會跟很多人撞名 而且不知是男是女 而翻泰勒斯薇芙特真的又太長講真的 台灣唱片公司的譯名大多都還不錯 如果要每個音節照實翻出來 那不如直接用英文名字好了
原本就是這樣吧 反正有在聽西音的人不會用譯名譯名是要推廣給不聽的人而已 當然要給個比較鮮明的
作者:
fobqoou (fobqoou)
2019-06-09 11:47:00覺得zayn的譯名還好欸,至少比他們之前1D的專輯翻譯名稱好,什麼青春午夜場…midnight memory哪裡青春
作者:
Audien (Audien168421)
2019-06-09 14:44:00怪奇比莉真的超難題難聽
叫泰勒絲薇芙特哪會太長... 君不見一票影星中譯字數都六個字起跳
臨時想不大到太多影星,喬治克隆尼、湯姆克魯斯、安海瑟薇、強尼戴普、摩根費里曼、小勞勃道尼、班艾佛列克、安娜坎卓克,真想不到六個字以上的
作者: Akaria 2019-06-09 16:50:00
BC吧 班尼迪克康伯拜區,但一般人通常記不住不是只稱班尼迪克就是那個奇異博士、福爾摩斯
李奧納多狄卡皮歐 不過大家也都叫李奧納多有些人會直接叫皮卡丘
作者: tingyp 2019-06-09 18:21:00
暮光女名字中譯七個字,克莉絲汀史都華
作者: asd90267 (快樂雞) 2019-06-09 19:17:00
上面那些長名的..要是不全寫就變喬治 湯姆 強尼 安娜有夠菜市場...泰勒絲還真的是恰到好處四五字都不算長啦其實 日本人多著也沒在嫌長
啊就是記憶點問題啊,你可以用全名啊 問題就是無法順利推廣啊 「路人」記得出六個以上的人根本少數 何況通常歌手都會有代理發行 就是商業模式而已
Nicki Minaj 一專叫:妮琪米娜,二專開始叫:妮姬米娜
作者: f77213 (旦棋) 2019-06-09 20:58:00
雷哈娜的名字真的要翻也應該是雷安娜中譯名會讓人誤解她的h要發音XD
作者:
MBAR (MBA高清)
2019-06-09 21:12:00你的思考好中國
作者: rr88 (小林) 2019-06-09 21:41:00
Foo Fighters來就是UFO的另外一種說法,甚至Foo Fighters的第一張同名專輯還是Roswell Records發行的(對,就是那個因為UFO聞名的Roswell),所以絕對比什麼噴火戰機還要和原本的意思有關係多了
沒有官方譯名前西音板都叫她泰勒妹,後來台譯牽絲大家也習慣了
作者:
Toro717 (鮪魚)
2019-06-09 22:48:00這篇好有趣XD
作者:
OPPAISuki (OPPAISuki)
2019-06-09 22:57:00我還麻辣雞咧
珍妮佛安妮斯頓/珍妮佛洛佩茲/珍妮佛勞倫斯,光一個珍妮佛就至少三個台灣知名度高的
披頭四覺得不錯啊 很有特色冷玩..... 好奇怪 酷玩比較好怪奇比莉就覺得比較奇怪
作者: cry2498 (YI) 2019-06-10 00:23:00
5SOS叫到暑五秒
怪奇比莉vs酷娃恰莉 整個超荒謬還有紅粉佳人,第一次聽到以為是公主那種明星,結果是太陽馬戲團等級的xD
作者:
hellalove (Living Aesthetics)
2019-06-10 06:51:00西洋演員翻譯通常很自然就直接音譯,歌手好像才會花心思翻成好記的。上面三個珍妮佛除非有在關注,不然現在路人最有印象的大概就勞倫斯,通常討論也以小珍代稱(所以大珍是安妮斯頓嗎?) 然後羅培茲多半簡稱JLo吧
作者:
pensees (happy ending)
2019-06-10 08:06:00因為演員叫什麼不是重點啊,宣傳重點是電影/戲劇名稱看下來,原Po列的這些翻譯大部分都很好,是原Po搞錯了
作者:
f860506 (Vindex )
2019-06-10 11:39:00Christina Aguilera翻克莉絲汀也是莫名其妙 連娜都不翻出來是哪招@@
泰勒絲翻得很好啊 對沒在聽西音的人來說也很有記憶點而且絲絲現在嘶嘶蛇皇捏
作者:
yujimin (雞米花好吃)
2019-06-10 15:07:00泰勒 泰勒絲 你想聽誰的歌
作者:
mfo7 (呼嚕)
2019-06-10 15:09:00Blue和U2有需要翻嗎
作者:
weichlai (天后李玟CoCo Lee)
2019-06-10 16:29:00“凱蒂佩芮”直接中譯沒問題好棒棒!
作者:
georgio (喬治)
2019-06-10 22:10:00魔力紅跟披頭四翻得超好!
作者:
Nashih (RuBBy)
2019-06-11 01:31:00泰勒絲不算精準 但是是不錯的翻譯到暑五秒真的神
作者:
zxacoo88 (HAIJIN)
2019-06-11 08:56:00老菸槍就是chainsmoker直翻啊
我對台灣翻譯通常沒有啥意見但之前來電答另卡利雷跟魔法少女席林納真的笑死歌手跟演員不太一樣 歌手名字翻太長不好不然也不會有一堆歌手省略last name
作者: JSHRMVK (Yun) 2019-06-14 07:56:00
泰勒絲當時也困惑過和英文差別,但真的翻得好記有特色
作者:
KingInTea (æ—¥å¼ç„¡ç³–ç¶ èŒ¶)
2019-06-27 14:50:00都沒人討論lady gaga喔