[討論] 關於Alicia Keys的專輯翻譯...

作者: lovingneww (KH大寶寶)   2021-09-22 01:45:12
Alicia Keys的專輯Songs in A Minor在台灣的音樂平台似乎都翻成「未成年之歌」...
但仔細想想這真的是正確的翻譯嗎XDD 未免太搞笑 再怎樣都應該是 「A小調之歌」之類
的吧 不曉得有無跟國外公司溝通過?他們知道在台灣被翻成這樣應該很無言吧哈哈
作者: ie12345 (ie12345)   2021-09-22 02:42:00
對 我當初入坑也覺得這名字好怪XDD
作者: Eeli2008 (Eeli2008)   2021-09-22 08:11:00
不知道是不是因為很多歌是青少年時寫的 才故意翻成這樣(雙關?)
作者: san122 (san)   2021-09-22 10:49:00
其實不差啊,翻[A小調之歌]大多數人反而會不懂這張專輯要幹麻,可能還以為是古典樂專輯這張專輯都寫在Keys青少女時期,而且整張專輯也才一首A小調,翻A小調之歌更名不符實
作者: ie12345 (ie12345)   2021-09-22 12:15:00
https://i.imgur.com/ceH5IFY.jpg身邊剛好有實體文案 樓上說的沒錯 只有Jane Doe是A小調
作者: VOICE575 (伍柒伍)   2021-09-22 14:40:00
這邊的A有自身=Alicia雙關的意涵在,雖然有些超譯,但以歌手自身當下的環境與心境為根據來翻譯,覺得翻的其實不差
作者: karmel (吳承宇)   2021-09-22 15:07:00
沒把Keys翻成鑰匙就謝天謝地了(誤鑰匙少女艾莉西亞
作者: ricky785785 (顆顆)   2021-09-22 15:51:00
鑰匙艾莉西亞XD迅速的泰勒
作者: ie12345 (ie12345)   2021-09-22 18:07:00
Usher:引導員
作者: lovingneww (KH大寶寶)   2021-09-22 18:50:00
原來是這樣XDD 好特別的翻譯
作者: killbill (追殺比爾)   2021-09-22 20:17:00
矛蘭妮
作者: ominous0602   2021-09-22 20:47:00
哈利風格
作者: Pflanzen (綠色植物)   2021-09-22 22:23:00
這個不叫「翻譯」,這叫「中文專輯名」,通常都是發行商根據內容決定出來的名字,就像有些電影的「英文片名」跟「中文片名」會差很多一樣
作者: evic710 (艾瑞克)   2021-09-22 23:45:00
例如台灣一堆 「神鬼」系列
作者: socrazy (愛是1+1)   2021-09-23 18:07:00
這個翻譯我也一直有疑惑,其實從2002年發行的時候就有兩種譯名並行了(A小調和未成年)如果真的像網友說的A=Alicia的話,未成年之歌其實也未嘗不可("阿麗霞的歌"!?)
作者: MorikonHase (長谷森昂)   2021-09-24 04:21:00
強尼現金

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com