自從19歲玩了無盡的任務後,不知道為啥就開始對各種類型的縮寫有著用詞潔癖。
無盡的任務因為承襲了不少美版玩家,縮寫的確很快,
例如60遊俠找隊伍: 60 rng lfg
怪物火車要去地圖交界點了大家快逃:TRAIN TO ZONEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
之類之類的(會不會釣到玩家呢)
購物因為是金銀銅幣,所以也會寫成10g5s5c這樣。
大部分的美式用語我也是在無盡的任務遊戲裡學的,
例如 lol afk 等等,這些用語都是只寫出開頭字母。
不過後來玩了魔獸世界,中國人開始入侵台灣伺服,漸漸的,中國式拼音縮寫也來了。
什麼牧師cle變成ms,法師mag變成fs,獵人都變成lr了,
LR個鬼阿!!我完全無法接受心愛的獵人被叫LRRRRRRRRRRR(理智斷裂)
甚至還有許多縮寫句,我大多都不太理解,
就算看懂了,在隊伍裡我也會要求對方,
這是台灣伺服,我是台灣人,請用大家都看得懂的語言,
除了有效溝通,也是一種尊重,不然我也有必殺注音文......
中國式拼音縮寫除了從遊戲滲透,也從各種論壇等處慢慢將台灣人同化。
其中我最無法接受的就是: w 當成萬的單位,這完全就是大陸拼音縮寫。
我不會逼人說不可以用,但是我自己絕對不會用,而且只有部分華人知道這種單位詞。
雖然因為數字結構不同,歐美是以千為單位,而華人到萬,
上英文課的時候大家都知道,一萬的英文是10千,十萬是100千,
所以要切換成外語思考數字會比較難,用萬來計算比較習慣,
但我還是完全無法接受阿阿阿阿阿阿!
縱使語言是約定俗成的,是後天學習的符號,
但還是...
看了就好~礙~眼~啊(揉眼睛)