借標題延伸~
所以在公開的公眾論壇(非私下朋友之間),
沒有版面的限制,
用”不確定有沒有被廣泛認知的“縮寫,
有多少人可以接受呢?
就連其中用到英文/日文/法文等等的語言特定詞彙,
應該也要註解意思吧?
還是其實根本沒有這種寫作禮儀>"<?
順道一提,另篇文章提到的文言文,
文言文不是因為書寫、保存等技術所以才寫精簡的嗎?
現在應該沒有這種技術問題吧?O_O?
作者:
greensh (綠眼)
2014-10-20 08:51:00當然不是啊 語法問題= =文言文是相對白話文而言 兩者在使用上本來就有極大差異
作者:
chuna (小確幸<3)
2014-10-20 08:54:00令開新標題→另XD
作者:
greensh (綠眼)
2014-10-20 09:03:00首先 你無法精確分辨古代文言文與白話文的差別,因相隔
對吼...文言文是我耍笨了XDDDD 看來早餐吃太飽了.......
作者:
greensh (綠眼)
2014-10-20 09:04:00時間過久且語言使用習慣上的變革,有些你以為是文言文的X其實在當時很可能是非常口語化的用詞。
用推文以免佔版面太明顯XD 可是文言文主要成因不是因為
作者:
greensh (綠眼)
2014-10-20 09:06:00舉例來說 古人罵人"竪子" 你可能覺得很陌生 但這可是時人
技術問題嗎?不否認些許用詞可能當時是常用詞。但是主要
作者:
greensh (綠眼)
2014-10-20 09:07:00能脫口而出的謾罵語XD
成因呢? 更別提有些論調認為學習文言文是當時教育的一
作者:
greensh (綠眼)
2014-10-20 09:08:00你是以為古代只有用文言文才能刻寫成書嗎.........
門檻了。另外我不覺得豎子文言,頂多就是現在不常用罷..我想說的是主要成因啊~"~...另外可以回我的主題一下嗎:(
作者:
zien0223 (LazyCat)
2014-10-20 09:11:00中國從東漢開始就有紙了 但是還是用了文言文將近1800年所以我想書寫方式不是文言文轉白話文的主因
作者:
greensh (綠眼)
2014-10-20 09:13:00我一開始就說兩者的相異在語法跟使用上的差別 不是你解釋的那樣啊 這樣沒有在討論?
文言文轉白話文的書寫方式,是因為民初白話文運動吧?QAQ?
作者:
greensh (綠眼)
2014-10-20 09:14:00且既然你要討論文言文 至少先跟你確認你在講的「文言文」到底是什麼並不為過吧
這樣有在討論>"<我只是主題也想被討論一下.............我知道語法有差別,不過請問你成因呢?文言文的成因是?
作者:
greensh (綠眼)
2014-10-20 09:16:00然後 我想你誤解白話文的意思 白話文不單指我們現在所使X用的中文/普通話 而是每個時代相對於文言文的即為白話文/口語
回你主題XD 我覺得要看文類 像閒聊文出現簡稱根本沒差
作者:
greensh (綠眼)
2014-10-20 09:21:00至於你問的文言文「成因」 回到我前面說的 文言文跟白話X
作者:
greensh (綠眼)
2014-10-20 09:22:00有時的區別並不那麼絕對
認真文或論文之類的 就會盡量完整吧 不過每個人的range又不一樣了......
作者:
greensh (綠眼)
2014-10-20 09:24:00所以除非你的問題是問一種語言的根源(那就是語言學或漢語研究的範疇了囧)
難說主要還是看文章內容耶 喜歡的當然會深究 討厭就跳過
閒聊文看不懂就看一下下面推文就看懂啦!!也不是太麻煩的事情再不懂就是這篇文章跟我沒緣,默默跳過就好,要對
不過不管你用啥簡稱或完整名稱 一定就是會有不喜歡的人
作者:
jujuice (jujuice)
2014-10-20 09:34:00文言的縮寫不就是成語
作者:
greensh (綠眼)
2014-10-20 09:35:00(剛斷線了抱歉)你說的保存不易是部分原因 但古人的文言白
不能說救援只能說是例子 詞語的簡化跟完整化討論中一例
作者:
greensh (綠眼)
2014-10-20 09:37:00這樣有回答到你嗎
作者:
moknaa (呆呆)
2014-10-20 09:38:00英文連名字都能縮寫,聽得懂少講幾個字有啥關係,語言本來就有地域性和時間性我常常跟中國人討論一些專業,用慣他們的詞突然就不知道怎麼用台灣的詞語解釋
對阿 我也覺得上面兩篇都不是真的生氣 不需太過放大
作者: palapa (啪啦啪) 2014-10-20 09:41:00
中文好像有滿多縮寫是中國傳來的阿? 不明覺厲等等
作者:
moknaa (呆呆)
2014-10-20 09:41:00像是快消,渠道,大家聽得懂能溝通就好
作者: NanFish (厭倦) 2014-10-20 09:45:00
快消 渠道 是啥? 不明覺厲別人解釋過幾次還是記不得
作者:
moknaa (呆呆)
2014-10-20 09:46:00另外像手游,頁游我就覺得不錯,把網路遊戲區分得很好渠道代表一般通路(CHANNEL)快消我就真的不會說了,哈哈哈Fast Moving Consumer
作者: NanFish (厭倦) 2014-10-20 09:51:00
哈哈 太專業了 手遊 頁遊就可以直接猜到
作者:
jujuice (jujuice)
2014-10-20 09:52:00引進不明覺厲的是line跨區免費貼圖 這種也很多是從香港日本來的 美國的好少人用
作者: NanFish (厭倦) 2014-10-20 09:54:00
美國網上有個這種用語的字典urban dictionary 我覺得蠻好的 中文能有的話也不錯 我有次要google一個字 但只有一個字 google出來一堆那個字的其他用法
作者:
moknaa (呆呆)
2014-10-20 10:27:00也別忘了,我們的成語也是不同時代出來的口語,所以有新詞本來就正常
不明覺厲 == 看到都傻眼了不約而同在中國居然有新意…很久沒人約變成同性戀
作者:
moknaa (呆呆)
2014-10-20 11:26:00不覺明厲我覺得不錯,那種感覺好真實不明覺厲,哈哈打錯,第一次聽得呢
作者: oceanpitts (OceanR) 2014-10-20 11:44:00
細思恐極
作者:
chuna (小確幸<3)
2014-10-20 12:52:00累覺不愛
作者:
bismarcp (The Stars,Like Dust)
2014-10-20 13:15:00推NanFish我也常用urban dictionary,不然老外常創一些新用詞根本不知道在講啥