[感覺] 電影片名翻譯

作者: MFL (MFL)   2014-10-26 02:18:53
今天去看電影 控制 片頭預告片有感
(題外話,控制超好看的)
越來越多電影的片名
不知道是不是為了湊四個字
好像總是差不多,但不知道在演啥
例如:XX任務、XX行動、XX效應…等
還有很多類似的片名,有時候根本令人忽略直到下片
剛剛看到一部非常有興趣的預告片
結果片名叫做「星際效應」
這要是沒看預告我會以為是外星人大戰之類的劇情…
不知道其他女孩有沒有其他看法呢
作者: PoorLoser (廢文製造機)   2014-10-26 02:21:00
通常 2~5 字啊, 也沒多少選擇
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2014-10-26 02:31:00
Salt
作者: BATTLAX (普利司通)   2014-10-26 02:41:00
中國翻譯更扯 明天過後->後天 海底總動員->海底都是魚犬夜叉->妖怪天狗男古井爬出捉女高中生 火影忍者->超級忍者法帖疾風大亂鬥 鋼之鍊金術師->義肢鍊金術師 駭客任務->網路虛擬殺人狂 蜘蛛人->吐絲男 全面啟動->夢境殺人狂神奇寶貝->妖怪寶貝 棋靈王->圍棋幽魂 鐵達尼號->沈船悲
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2014-10-26 02:47:00
我只認英文片名...中翻真的跟原英文標題差非常多
作者: cwsf (cc)   2014-10-26 02:48:00
我覺得控制這個中文片名翻的超好的 比gone girl還貼切 台灣翻譯很強 可是xx效應xx行動就好煩喔~
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2014-10-26 02:48:00
雖然說很多是怎麼翻都不可能完整表達出來
作者: BATTLAX (普利司通)   2014-10-26 02:48:00
壯愛情羅曼史 一休和尚->鬼靈精怪小沙彌 海賊王->海盜惡魔王子 熊麻吉->我的死黨痞子熊 格鬥天王->街頭鬥毆大賽
作者: tmcharvard (tmcharvard)   2014-10-26 02:53:00
老實說...中國的翻譯不能說有錯,只是還真是毫無美感
作者: hide8809 (eight)   2014-10-26 02:59:00
直接翻的中國翻譯有時候好多了 像肖申克的救贖
作者: Princess77 (愛我)   2014-10-26 03:03:00
三樓說的那些 除了明天過後 後天 是確定的其它很多都是謠言 別被誤導了中國 鐵達尼號的譯名是 泰坦尼克號
作者: plusonezero (本草綱目科屬種)   2014-10-26 03:08:00
三樓說的我只聽過後天是正確的欸,海底總動員他們叫海底總動員或海底奇兵、犬夜叉還是犬夜叉、鐵達尼號叫泰坦尼克號
作者: mmmmmfff (發牢騷!)   2014-10-26 03:44:00
拿謠言當真 才是該被取笑的人
作者: almondchoco (杏仁可可)   2014-10-26 03:58:00
台灣的翻譯一直都被稱讚的 很棒啊
作者: FFAF (Mustaine)   2014-10-26 04:13:00
不然你翻
作者: mmmmmfff (發牢騷!)   2014-10-26 04:35:00
真的有部音樂片叫控制(原文就是Control) 所以我會搞混
作者: lvea (雨滴著 飄浮著 在街上)   2014-10-26 04:38:00
台灣翻譯很棒啊~只是有些字很多很繞口XD如果原文片名很短都會直接說原文
作者: remainswind (remainswind)   2014-10-26 17:39:00
其實我覺得大部分中譯片名都翻得不錯
作者: s96422 (ˊ_>ˋ)   2014-10-26 17:47:00
人工進化 中國翻成人獸雜交 該說很貼切嗎...
作者: emiaki   2014-10-26 18:04:00
控制是因為原著小說中譯版就叫控制,如果沒有中譯小說,片名應該直翻 失蹤的女孩 吧
作者: Oliviadchen (小王子的玫瑰)   2014-10-26 18:09:00
控制片名我覺得gone girl跟控制都取的很貼切各有提到故事中不同的含義
作者: akikno   2014-10-26 18:19:00
B大...那很多只是網路謠言 對岸不是真的都這麼翻
作者: bb450277   2014-10-26 18:22:00
控制真的取得很好 看到大陸翻消失的愛人
作者: rubeinlove (れな)   2014-10-26 18:31:00
同m大 我一開始還以為是那部片要重拍了QQ感覺以後跟人提到Joy Division主題的控制都要多解釋
作者: heered   2014-10-26 18:33:00
台灣很愛神鬼系列 不過太多了偶爾會忘是演那部
作者: jevousaime (paper)   2014-10-26 18:44:00
有些反而中國直翻比較好 ex申肖克的救贖神鬼xx xx效應 創始的翻譯真的很棒不過後來翻譯一直用就感覺沒在進步
作者: ritaerythema (我是台灣人)   2014-10-26 18:52:00
基努李維就是“捍衛××”,最近就有“捍衛任務”
作者: kklibra (灰飛煙滅)   2014-10-26 19:06:00
可是覺得控制的片名有點破梗~"~
作者: bismarcp (The Stars,Like Dust)   2014-10-26 19:10:00
台灣這樣翻其實久了之後去查原文片名都想不起來中文片名
作者: yokohina (Sylvia)   2014-10-26 19:14:00
有時候覺得台灣翻譯滿有梗的 像是靈異視這個我笑超久XDD
作者: yellchiu (新一)   2014-10-26 19:21:00
臺灣有陣子翻譯電影名很愛取諧音,像是陰地這類的XD還有super eight雖然是直譯但唸起來超不雅XDDD
作者: cindy1688 (tama)   2014-10-26 20:06:00
後來才知道中國也會笑我們的翻譯欸。例如惡靈古堡,他們翻「生化危機」好像比較符合劇情XD,中國朋友常拿這來說嘴XD
作者: bismarcp (The Stars,Like Dust)   2014-10-26 20:28:00
之前黑蘭嬌被新聞局強制改名為黑蘭煞XD
作者: littlemiss (禮特小姐)   2014-10-26 20:35:00
有些英文片名只有人名 完全翻譯人名也很怪@@
作者: yukino1216 (Miyuki)   2014-10-26 23:00:00
除了電影我也個覺得書名翻譯很棒,像星移記的原文是shift
作者: MFL (MFL)   2014-10-27 01:12:00
不知道是不是有沒有用心的差別 中文字的組合真的可以很美
作者: q750830 (HAN)   2014-10-27 03:59:00
覺得大智若魚取的超讚
作者: mustain   2014-10-27 09:50:00
Black Sheep 中譯黯陰羊真的貼切又好笑XD
作者: Hugh619 (步步)   2014-10-27 13:11:00
我覺得忐忑是神翻譯啊!
作者: nuga (fight)   2014-10-27 16:37:00
一直覺得熊麻吉翻譯的很讚
作者: lisa8121 (麗莎)   2014-10-27 19:16:00
百萬種硬的方式...雖然跟原文只差一個字可是.....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com