[問題] 英文翻譯

作者: magic8guys (想睡覺的人)   2014-12-16 14:47:09
各位午安,想請問大家,若要翻譯這句中文:
我們的核心價值為:專業、愛、關懷、熱忱
(強調護理部每日服務很多急診病人及住院病人)
大家覺得用以下哪種比較貼切呢?
1.Profession, compassion, care, and dedication are our core values.
2.Professionalism, love, care, and passion are our core values.
或大家有更好的想法可以提供給我嗎~
先謝謝大家了!
作者: waspie (曾為派)   2014-12-16 14:49:00
有翻譯版喔
作者: magic8guys (想睡覺的人)   2014-12-16 14:51:00
!!我去找找看~謝謝!
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2014-12-16 14:59:00
嚴格來講是譯者版
作者: waspie (曾為派)   2014-12-16 15:08:00
嚴格來說是筆譯版(translation) 譯者版是translator
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2014-12-16 15:09:00
expertise, love, caring, enthusiasm你說profession好像就是要來撈錢的一樣
作者: magic8guys (想睡覺的人)   2014-12-16 15:10:00
已在筆譯版發問了~但希望大家還是能給我點意見~ :D
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2014-12-16 15:10:00
care改成caring dedication跟passion與熱忱有差異
作者: magic8guys (想睡覺的人)   2014-12-16 15:13:00
感謝S大~所以使用profession是有較重的商業氣息嗎?
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2014-12-16 15:16:00
是你用的型態 profession跟職業的意思很接近
作者: waspie (曾為派)   2014-12-16 15:17:00
profession其實是職業的意思
作者: magic8guys (想睡覺的人)   2014-12-16 15:23:00
了解!太感謝你們了!
作者: anniecht   2014-12-16 18:47:00
職業是occupation, 專業是profession沒錯!profession指有受過長期專業培養的過程,有專業之意
作者: BlueClover ( )   2014-12-16 19:50:00
eng-class板也可以請益
作者: prism88 (prism88)   2014-12-16 23:23:00
真高興看到這篇發現實用的版了,嗨心~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com