※ 引述《ilikegch (midori)》之銘言:
: 早上一打開FB正滑呀滑,看到推薦按讚的廣告
: 是網路上很有名(正負評價兩極)的新秘Vanxxsa O
: 她的動態上寫:
: 美麗的越南新娘來台灣拍婚紗,好特別的經驗:)
: 完妝後的新娘一樣也變得好韓好有氣質呢^^
: 下面有人留言
: 完全就像韓妞,一點都不像越南人喔,好美
: 看到瞬間覺得不舒服
: 像韓國人有比較好嗎?像越南人又怎樣了?
: 為什麼生活中這種歧視無所不在呢...
原po原文引用的兩段不同人說的話:
《ㄧ》第一句話
美麗的越南新娘來台灣拍婚紗,好特別的經驗:)
完妝後的新娘一樣也變得好韓好有氣質呢^^」
《二》第二句話
「完全就像韓妞,一點都不像越南人喔,好美」
把它分開來看:
第一句簡化:「越南新娘變得好韓好有氣質。」
這句話可以有兩種解讀:
1.越南新娘變得好韓所以好有氣質
2.越南新娘變得好韓而且好有氣質
第一種是歧視無誤,隱含的邏輯是韓式比越南式有氣質。
第二種是描述,只是描述他現在的打扮是正統韓式,且打扮後看來很有氣質,沒
有否定越南式也可以很有氣質
而由這兩種得知:
(第一種)很在意種族歧視的人自然而然就聯想到第一種。今天如果換成「美國
女孩打扮成日式傳統結婚禮服」。應該不會有人對於「好和式好有氣質」產生種族歧視的
聯想,因為不會有人想到美國人被歧視的可能。
(第二種)歧視性比較明顯一點。「像韓,不像越南,好美」。硬要說三個詞都
是狀態描述,我想很少人會認同。我想大多數的人都會認為是「像韓而且不像越南,所以
好美」。這樣才能構成完整的句子。
就好像美國人被說:「像日本人不像美國人,好美」。即使是美國人,我們都會
認為這個美國人被歧視了。
然後若是把第一句跟第二句放在一起很容易讓人聯想,第一句跟第二句都是一樣
的歧視。
只能說用字的簡化帶來語意模糊的地帶,
到底原文作者是哪一種想法,大概只有他自己知道了。
至於推文的爭議,就是兩種立場的人在各自解讀而已.......