感覺也是月經文
公司不是外商
但同事很愛三不五時講個英文
一般的meeting之類的就算了
對話中會來個maybe,,,
well,,,你可以
聊個電影會講一下電影的英文片名
可能我們也不知道某某電影的英文片名是什麼
他就會驚訝說!!阿就是那個翻譯很奇怪的電影啊!!
又講一下台灣翻譯的電影名稱
我就說那你就講台灣翻譯名稱這樣比較好理解
他就會說,翻譯得很爛耶,講英文應該大家都懂吧
帶著優越感這樣XDXD
聽聽是沒什麼關係
但偶而在上班很阿雜的時候
還是很想怒吼說
要講講整句英文啦,我聽得懂啦
作者:
ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
2015-02-28 13:12:00你可以試試看真的就對他說請他講整句英文
作者:
nightree (nightree)
2015-02-28 13:12:00有能力的話,全英文跟他對話電死他
作者:
jingl (瘋狂叫什麼名字)
2015-02-28 13:13:00推一樓的方法
This is a pen,this is a book,how are you?I'm fine,thank you!
作者:
Ct730d (2016唯一支持連勝文)
2015-02-28 13:15:00推二樓 妳就跟他說全英文
作者:
entry (姜太公釣魚)
2015-02-28 13:17:00有同事也是這樣,後來發現她英文根本不好,看英文文件都看錯不知道在講啥意思的
作者: yachun0104 2015-02-28 13:20:00
我其實會這樣 不是英文好 是因為英文差要練習
作者:
entry (姜太公釣魚)
2015-02-28 13:20:00喔我想到了,我們一起去上以英文上的課,結果她根本聽不懂XDD然後平時愛烙一兩句英文,可是時常想烙卻講不出來XDDD
作者:
ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
2015-02-28 13:21:00ikea台灣念法是對的,老美念成唉kea才是錯的
作者:
chun605 (力力亮晶晶)
2015-02-28 13:24:00狂學他 你un不understand 你li不like 你no不know
可是我電影也會念英文耶@@不過不會啥鬼優越感就是了
作者:
ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
2015-02-28 13:26:00y大,要練英文就講整句,這樣講一半對文法/語感都沒幫助
作者:
chiidg (chiidg)
2015-02-28 13:28:00有事嗎 真的有能力的話整句講英文啊
作者:
run2 (run)
2015-02-28 13:29:00朋友也是 連接詞一直用英文 要說就整句英文好嗎 很有事
作者:
zien0223 (LazyCat)
2015-02-28 13:30:00回他:What are you talking three small?
作者:
renlone (rl)
2015-02-28 13:31:00電影的話我也是覺得原文片名比較能表現電影的意義不過我想原PO不滿的是那個優越感吧XD
作者:
wei0908 (wei什麼)
2015-02-28 13:32:00工作有機會要說英文嗎 例如開會內容報告 就故意叫他說
作者: shin0910 2015-02-28 13:33:00
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz ((逃
作者:
bt1038 (耳朵)
2015-02-28 13:35:00哈哈哈最後ㄧ句
通常見這種人要麻國外回來可能不自覺講單字但不知道怎麼說中文 要麻就是英文沒多好只是愛講深怕別人不知道他英文好。
欸…其實你講神鬼交鋒我真的不確定是哪部片耶,台灣太多片名是神鬼oo, 反而是英文片名比較有印象
我也超受不了這種人!有次去吃飯,隔壁桌的人一直這樣講話(每桌之間間隔很小)整個大翻白眼!
其實要看口氣,當然有些是英文片名比較好記但台灣大多數人都是記中文片名,跟別人聊當然講中文
作者:
miaomao (やらないか?)
2015-02-28 13:40:00目前科技業,無論是信件還是口說,大家都是中英交錯講
作者:
miaomao (やらないか?)
2015-02-28 13:41:00可能因為很多是專業名詞,要講中文很麻煩XDDDD
作者:
aops2009 (瑪莉有隻小綿羊)
2015-02-28 13:45:00我覺得重點是優越感吧 電影名稱我都用英文講 臺灣片名都是 神鬼xx 全民xx xx總動員 之類的這樣翻 我超困惑阿XD
在語言學中學過,我記得這種雙語或多語言交雜的情況叫code-switching,很正常
我建議你 要撐住 全場講英文 就不會在那裏no不no了
作者:
kobeAI (還不去打籃球)
2015-02-28 13:49:00ABC中文不流利 夾雜英文詞彙很正常 但土生土長的講一個句子 用到MAYBE,YOU KNOW 結果其他都中文 是有點奇怪
台灣一堆神鬼魔鬼王牌的爛片名,我覺得聊電影講英文片
作者:
ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
2015-02-28 13:51:00code switching是指真正會講兩種以上語言的人吧?只知
作者:
raepopo (瑞)
2015-02-28 13:51:00回他整句英文逼他講全程英文啊
講慣了 一兩個小時全講英文 沒問題....XDDD 加油!!!
作者: Elain1203 (Elain) 2015-02-28 13:53:00
用自大掩飾自卑?我同事澳洲留學回來的,很少摻雜英文←人家是瞹瞹內含光
作者: holameng (I need a big hug) 2015-02-28 13:56:00
上次看到有篇同事也愛中英夾雜的:我最近在diet, drink有點fat,這個比較討厭XD
You的English are vary god.
作者:
amy93 (silence)
2015-02-28 13:58:00電回去阿,我就是唸摳絲摳,下次她再自以為地糾正妳,妳就回她: 噢我這是英式英文,英國人都唸摳絲摳同E大,根本就是自卑,真來個美國客戶,她一定是躲遠遠的
作者:
syoo (:D)
2015-02-28 14:00:00有個同事很常講anyway 不過只常講這個字 一聽到就知道是她
作者:
JACC (JACB)
2015-02-28 14:00:00用西班牙文跟他對話吧
作者: Ratucao (理性的吐槽) 2015-02-28 14:01:00
pttnowash大 你的英文非常糟啊
基奴李維他怎麼念啊XD 我前一陣子才發現原來他的名字跟我想像的有落差XD 然後ikea 美國人念錯, 他該不會你說唉kea吧?
作者:
my5555724 (JK是想跟她當朋友,不是3)
2015-02-28 14:22:00其實我有時也會突然講出英文,就是因為忘記那個詞的中文怎麼講,不過你同事是故意的吧
作者:
qianye (千夜)
2015-02-28 14:27:00電影的話我也是都用英文誒,中文翻譯一大堆超類似的…
作者:
KIDDLEE (KIDD)
2015-02-28 14:29:00台灣人 就愛學別國文化 中文加英文才叫潮~~~~
作者:
kloe (克洛依)
2015-02-28 14:30:00嗚嗚 我以前也很討厭這種人 可是隨著常常一下需要講中文一下需要講英文 就越來越轉不過來夾來夾去了
作者:
ina0804 (ina)
2015-02-28 14:31:00我電影也習慣記英文耶Q以為臺灣大陸的翻譯不一定一樣(但其他日常生活用語我會講中文哈哈哈)
作者:
ina0804 (ina)
2015-02-28 14:32:00*因為
作者: audrey3138 2015-02-28 14:37:00
認真問,為什麼你要被冒犯到呢?其實要不要被冒犯是一件你自己可以決定的事情
作者:
Piaok (飄飄飄o'_'o)
2015-02-28 14:45:00WHAT ARE YOU TALKING THREE SMALL(?
作者:
chiidg (chiidg)
2015-02-28 14:47:00就是個北七啊 要是我就全英文跟他聊
code-switching是一句A語言一句B語言沒錯,可是沒必要限定外語好的才能這樣吧囧。我在說話覺得中文語感無法表達也會把單字片語插入中文句子裡。至於優越感什麼的,我覺得如果說者沒有說"Do you know what I mean?"之類的話,就算是聽者有意。
作者: s8802402 (wny) 2015-02-28 14:47:00
跟他說 哇好棒棒喔
有朋友去美國半年「Window 那個....我忘記中文怎麼說了那個..阿 是窗戶」乾 最好是會忘記啦!
作者:
ftry (體溫這樣剛好)
2015-02-28 14:55:00要講就講整句 講這種半調子是要現什麼 可笑
作者:
ln123 (你猜不到我)
2015-02-28 14:56:00台灣爛科技業也是會半中半英,的爛自創英文
問題是確實沒人會特別說"視窗系統"吧 XD硬要講well...確實假掰,洋人也沒幾個常說well
作者:
cgvyeh (Londoner)
2015-02-28 15:07:00你可以不時就問他某某字怎麼講怎麼拚,把他問倒就對了
作者:
chukchi (..)
2015-02-28 15:08:00我大概了解你的感覺XDDD 會講well的真的很假會XDDDDD我是真的會用英文回他 或用台語XDDDDDD而且你說他發音不準那他還好意思一直現XD回他「哩到ㄉㄟˋ洗咧工下 阿鬼你還是說中文吧」
作者:
alicelhwang (Give me two second)
2015-02-28 15:18:00Costco、Ilea沒有到底對錯啦!
我自己也會突然忘記某個字的中文怎麼講,就自動轉成英文,然後回南部講台語也會幾個字突然忘記,就乾脆夾雜國語~ 我不是故意~
我覺得電影片名講英文還好耶,像inception我就老是忘記台灣翻叫全面啟動,而且我也覺得翻成全面啟動很奇怪…或像是one day翻成真愛挑日子我也老師忘記,真愛系列的電影太多了很容易忘記哪齣是哪齣
作者:
encina (小葉懶人)
2015-02-28 15:47:00跟她拼了
我電影也都講原名居多耶,台灣的翻譯很多讓人難以記得
作者:
lababy (lababy)
2015-02-28 16:09:00電影片名記英文+1......
我是覺得中文裡面加英文並沒有特別厲害呵呵,中文跟英文都一樣啊沒有哪個語音特別厲害,這樣想就不會覺得他很討厭了吧哈哈
作者:
cimei18 (ciself)
2015-02-28 16:23:00有點fat超好笑XDDD
我覺得un不understand 跟li不like 這招很棒啊哈哈哈 故意學她調侃她哈哈
英文片名和外國人名字還好啊 又不是很難懂我看影集也都記英文名 會記中文的應該不多吧
作者:
ott (ott)
2015-02-28 16:34:00作者: Riceboom (riceboom) 2015-02-28 17:47:00
摳死口 咖死摳都可以的,很像地區口音欸的關係
覺得好誇張哦,雖然跟同學討論功課也都夾雜英文,不過多是專業術語啊!講翻譯過的就聽不懂
作者:
mhog (烜冰)
2015-02-28 18:30:00跟他講法文
電影習慣唸英文 台灣翻譯令人匪夷所思然後我以前補習班英文老師都叫我們試著中英文夾雜著講,別人笑你半調子就笑,從一兩個字慢慢進步到整句英文,他說很多人因為覺得要整句講反而更不敢開口講,失去很多練習的機會,雖然我到現在還不敢試啦XDDD
作者:
hello1340 (hello1340)
2015-02-28 19:45:00我會說三國語言也不會這樣啊…但據說只要說的夠好,不同的語言之間是不會互相干擾的,反而會讓個別語言說得更好。(像是中英文如果都精通,英文其實不會干擾中文的文法,反而會讓英文的邏輯更好)
作者:
carib (蒟蒻椰果)
2015-02-28 19:47:00以前的老闆唸錯SKYPE還糾正我 可是他是老闆我就......
作者:
pasaga (dying)
2015-02-28 19:58:00片名記英文比較聽得懂+1
作者:
Firenze (花椰菜星人)
2015-02-28 20:08:00不要增強她,給她反應是抬舉XDD會慣
作者:
cificksh (izumi)
2015-02-28 20:44:00美國人i開頭很喜歡唸哀欸 看實習醫生發現的哈哈
作者: jamcla (嘎李) 2015-02-28 20:57:00
這樣講很不公平 學習英文本來就是要創造環境 只能強迫自己英文優先 用中文再去翻英文 怎麼學的好 可以先理解英文為什麼要繞個彎讀中文 更何況這是西方電影誰說可以這樣翻
作者: Angushsu (Angus) 2015-02-28 21:13:00
若英文強就全英文回話 愛烙的通常只會那幾個單詞而已
英文片名比較好記啊…翻譯真的蠻爛的,大家都愛來愛去,神鬼東神鬼西的。他也都不知道影星中文名稱 ,感覺不是故意的…
作者: chenjasen (阿聖) 2015-02-28 21:58:00
神鬼交鋒那例子不能怪人 那翻譯神爛 那部講英文片名辨識性反而比較高
我學外語,我為了增加記憶力,我把外語融入我的生活...
作者:
jokebbs (bbs://)
2015-02-28 22:25:00美國朋友跟我說台灣人愛穿插英文單字在對話 比全中文或全英文更難懂..
作者:
nuga (fight)
2015-02-28 22:47:00有遇過耶,確實有種優越感
電影用英文+1 一方面很好萊屋的片從美國有消息就在注意,另外就是台灣翻的才爛 根本快跟中國大陸一樣水準還有ikea不是他也念錯,是美國的音才是錯的你講的maybe跟well在口語比meeting更常用到 你只是不習慣而已 我ABC朋友跟我講中文也是這樣
作者: larvaduck (噗) 2015-03-01 00:56:00
我覺得應該那句「妳們都不知道嗎?」比較容易惹毛人耶~漏字:應該是那句
作者:
l92Kbps (ac3filter)
2015-03-01 01:17:00這種,妳可以說:妳跟我家外傭一樣欸,包準她氣死XDDDDDD
說真的meeting我超長用的…還有paper也是…可以的話真是不想提起orz
Cat對code-switching見解正確,並非得對兩種或兩種語言以上擁有母語般的掌握才會出現code-switching,一般學外語的過程中就會有這種現象