原文恕刪,借串發揮請見諒XD
一直覺得漢語系的髒話滿特別的
T大提到的常聽到*你娘卻很少聽到*你爹,我覺得應該是出自漢人文化裡滿特別的「佔便
宜」,也就是嘴上揩油
簡單來說,漢人覺得做別人的長輩或丈夫是一件很佔便宜的事情
梁實秋的〈相聲記〉裡有一段:「對,中國人是覺得當爸爸是便宜事。這就如同作人家的
丈夫也是便宜事一樣。我記得抬滑竿的前後二人喜歡一唱一答,如果他們看見迎面走來一
位摩登女郎,前面的就喊:『遠看一朵花』,後面的接聲說:『叫我的兒子喊他媽!』我
們中國人喜歡在口頭上討這種阿Q式的便宜,所謂『夜壺掉了把兒』,就剩了一個嘴了。
其實做了爸爸或丈夫,是否就是便宜,這筆帳只有天知道。」
*你娘、*你祖嬤這類髒話的邏輯,能夠*你娘跟你祖嬤的就是爸爸或是祖公,也就是要當
你爸或你祖公的意思
相聲裡面這叫倫理哏,有很多的老段子跟新作品專門用這種手法當主題(像是樹沒葉兒、六
口人、四輩兒、反七口都是)(參考:http://goo.gl/cRgTu8,簡體注意)
不知道為什麼,這種習慣在台灣好像完全消失了,只剩下髒話還有偶爾出現在相聲瓦舍的舞
台上XD