我知道大家被洗的很煩許多人提出了各種觀點
而本魯魯看完後想提出一些小觀點,因為直接推文可能擠成一餔
對於看膩這個標題的人還是要先說聲抱歉
個人認為語言的意義會因為年代的變遷和使用者前後文做變化
想當初御宅這個名詞的原意有著一點"職人"的感覺(感覺偏中性詞
傳入台灣後卻因為漢字的"宅"和媒體的大量誤用下
產生了不同的意義,在前期的一段時間內這個詞算是的相當負面
而直到今天簡化剩下宅,運用在宅男宅女宅宅
時而中性時而負面,隨著人事使用有著些微不同的差異
回到CCR,Cross Cultural Romance跨文化戀愛
最原本確實是中性詞,除了字面上意義之外沒有特別的意思
但是現在到數字版找到相關新聞下面看,很明顯這個詞已經被加上了負面意義
當然會隨著使用方式而做改變
: 那今天我只是不贊同板主對 噓CCR這件事桶
: 論述過程在此#1LATR4X5
: 這篇哪裡討論到絕對言論自由要保障了??
: 那篇只提到
: