PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
WomenTalk
[閒聊] 台譯名稱
作者:
onedaysunset
(你是不會當樹嗎)
2015-04-21 18:22:29
最近在看大亨小傳
才知道原來他的英文書名叫做The Great Gatsby
Gatsby是書裡的人物
因此如果照英文直翻的話就是"了不起的蓋茲比"或"偉大的蓋茲比"
但我若看到這個書名我可能連翻他的欲望都沒有...
突然就覺得翻成大亨小傳 整本書氣勢都出來了
又看到韓劇kill me heal me在台灣被翻成變身情人.....嗯...
所以想問大家
有沒有那種你覺得翻得非常好或翻得不知道該說什麼的劇名 書名或電影呢
然後那些中國翻譯的謠言就不在討論範圍了QQ
作者:
LupinArsene
(牡朱花)
2015-04-21 18:24:00
指環王
作者:
wowyoyoman
(嘖)
2015-04-21 18:24:00
刺激1995 真的經典的爛
作者:
stilllove56
(鐘愛五六)
2015-04-21 18:25:00
格雷的五十道陰影 愛上情慾壞總裁
作者:
Kukuxumusu
(Kukuxumusu)
2015-04-21 18:26:00
白鯨記 = 莫比狄克 沒看過大概會想是哪位阿?
作者:
manabi
(瑪娜比)
2015-04-21 18:27:00
刺激1995 這翻譯真的很爛...
作者:
HermesKing
(Hermes)
2015-04-21 18:28:00
黑蘭嬌(後來改成 黑蘭煞)
作者: yunhua (VVIP)
2015-04-21 18:33:00
我的老師很討厭星際效應的翻譯
作者:
AppleAlice
2015-04-21 18:34:00
Anne of Green Gables翻成清秀佳人我覺得還不賴,比翻成紅髮安妮或綠色莊園的安妮好
作者:
mvpdirk712
(Lumia 5566)
2015-04-21 18:34:00
認真回,中國把TOP HUN翻成壯志凌雲,我覺得比捍衛戰士還屌 打錯,是TOP GUN
作者:
joanna2332
(anna)
2015-04-21 18:35:00
台灣翻譯片名太厲害!但是我每次要跟外國人聊電影都不知道英文片名是什麼==
作者:
zoduo
(Half-done egg)
2015-04-21 18:35:00
綠色莊園的安妮根本只是直譯吧XDDDDDDDD
作者:
pandagiao
(邊城)
2015-04-21 18:36:00
雙塔奇謀!!王者再臨!!超有氣勢的
作者:
HermesKing
(Hermes)
2015-04-21 18:36:00
找到惹 台譯電影片名惡搞大全
http://goo.gl/z2vBci
作者:
mvpdirk712
(Lumia 5566)
2015-04-21 18:38:00
王者天下翻得也很好
作者:
lazyme
(懶洋洋)
2015-04-21 18:42:00
the day after tomorrow->明天過後,覺得翻的超好
作者:
zoduo
(Half-done egg)
2015-04-21 18:45:00
中國:啊就後天啊~
作者:
judicialp
(藍色龍貓)
2015-04-21 18:48:00
神鬼XX太氾濫
作者:
cjy0321
(cjy0321)
2015-04-21 18:50:00
簡愛 看書名根本不能知道是一個英文名字啊
作者:
jenny86179
(葉葉)
2015-04-21 18:52:00
電影 控制
作者:
cjy0321
(cjy0321)
2015-04-21 18:52:00
控制是依照電影情節啦 還可以接受
作者:
jenny86179
(葉葉)
2015-04-21 18:54:00
我是指 翻得好啦XD Gone Girl 直翻會很怪吧
作者:
my5555724
(JK是想跟她當朋友,不是3)
2015-04-21 19:00:00
中國就是翻了不起的蓋茲比哈哈
作者: WrathWithin (Hatebreeder)
2015-04-21 19:00:00
中國翻譯蠟筆小新:一個低能兒的故事XD中國翻譯犬夜叉:那狗那井那女人XD
作者:
qqqmmm
(禿毛狗)
2015-04-21 19:02:00
Gatsby 是貫穿整部小說很重要的名稱 沒有不好大亨小傳聽起來很悶
作者:
sunmama
(fan)
2015-04-21 19:02:00
樓上那是誤傳 他們真的也是翻蠟筆小新
作者: skana ( )
2015-04-21 19:03:00
翻譯的人除了要會翻譯外 有時還要有點文學素養才會翻得好吧
作者:
shiaochu
(眼鏡行千金5566)
2015-04-21 19:03:00
Big fish, 大智若魚
作者:
zoduo
(Half-done egg)
2015-04-21 19:05:00
Top model 超級名模生死鬥~~~~~~
作者:
cubisl
(老Q)
2015-04-21 19:05:00
個人很不喜歡總動員系列
作者:
cashko
2015-04-21 19:07:00
淒厲人妻,覺得還不錯XD
作者:
cificksh
(izumi)
2015-04-21 19:08:00
好大的一把槍是哪部哈哈
作者:
Fallen27
(Re*)
2015-04-21 19:09:00
The other Boleyn girl《美人心機》
作者:
cashko
2015-04-21 19:09:00
那種誤傳就不要再以訛傳訛了翻的超爛的,破處女王
作者:
zoduo
(Half-done egg)
2015-04-21 19:13:00
啊~還有辣妹過招! Mean girls
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™)
2015-04-21 19:19:00
不...翻大亨小傳反而很好笑,Gatsby的名字出來才符合費茲傑羅的本意。
作者:
manabi
(瑪娜比)
2015-04-21 19:22:00
那種誤傳的中國翻譯流言就不用再傳了吧 一看就知道很假
作者: sexycamel (sexycamel)
2015-04-21 19:25:00
大智若魚翻的很棒!!
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™)
2015-04-21 19:25:00
簡愛是因為以前的經典都是對岸翻譯的,他們的Jane就是翻成簡,跟翻譯無關,純粹用字不同。不能相提並論。
作者:
iiiivy
(眠羊)
2015-04-21 19:31:00
其實我覺得"了不起的蓋茲比"蠻好聽的!!
作者:
cashko
2015-04-21 19:35:00
覺得亂世佳人不錯
作者:
MsSarah
(莎拉小妹)
2015-04-21 19:37:00
A place called here --> 在這裡等妳 完全是看內容翻的
作者: jealoushare
2015-04-21 19:42:00
倒是很討厭清秀佳人這個片名, anne活潑有主見, 但是不會用清秀形容她。
作者:
kenco
(最近走希臘風)
2015-04-21 19:44:00
我不太喜歡台灣的名稱翻譯。確實很炫沒錯,但無論是回顧
作者:
shiu0805
(ping)
2015-04-21 19:45:00
如果在電影預告聽到片名"了不起的蓋茲比"我應該會笑翻XD
作者:
kenco
(最近走希臘風)
2015-04-21 19:45:00
或者連結原名,都很不方便。ex.神鬼認證/交鋒/傳奇/奇航...很多人過一段時間要討論其實都會搞錯搞混
作者:
iiiivy
(眠羊)
2015-04-21 19:47:00
不然就是 X之O XO王
作者:
kenco
(最近走希臘風)
2015-04-21 19:47:00
還有台灣片名四個字取爛了,以至於用字就越用越偏
作者:
SatoTakuma
(éµç›¤è©•è«–家)
2015-04-21 20:37:00
太多了 不過最近我看了FURY 當初因為叫怒火特攻隊沒興趣 租片租來看 完全跟"特攻隊"沒關係啊 = =
作者: naosukidayo (馬斯坦古高橋)
2015-04-21 20:40:00
簡愛、郝思嘉都是妙譯
作者:
cashko
2015-04-21 20:49:00
其實復仇者聯盟的翻譯讓人聯想不到
作者: maswe
2015-04-21 20:52:00
神鬼系列跟什麼奇緣超膩
作者: flora1210 (飄飄)
2015-04-21 21:22:00
死神來了....竟然是絕命終結站....電影方面 部分來說台譯翻的比較好聽!!
作者:
RuinAngel
(左)
2015-04-21 21:38:00
玩命關頭一開始覺得超爛,到第五還第六集已經比原文好了XDDDD 電影已經跟 fast 或 furious 全無關係XDDDD
作者:
djdjdj
(加油啦)
2015-04-21 21:43:00
刺激1995(無言),超級棒,別被片名騙了
作者:
jojia
(jojia)
2015-04-21 22:04:00
高中看完大亨小傳英文版 還是搞不懂他在講什
作者:
chingkills
(ching)
2015-04-21 22:10:00
真愛xxx的電影聽名字都覺得很拔辣 但至少看了about time,one day,love Rosie我都覺得還滿好看的!
作者:
cashko
2015-04-21 22:54:00
覺得真愛繞圈圈翻的不錯
作者:
chumi0617
(小腿啾咪)
2015-04-21 22:59:00
忐忑翻的超好!as above so below
作者:
aeiou1015
(快讀書阿阿阿ï¼ï¼=w=..)
2015-04-22 00:30:00
1995超好看的啊~片名完全不配啊...
作者:
cwsf
(cc)
2015-04-22 01:34:00
控制!gone girl!真的翻的很猛刺激1995超級好看!!雖然跟英文片名超級沒關係對!還有忐忑
作者:
clien7498
(clien)
2015-04-22 01:43:00
歡迎光臨死亡小鎮 翻超爛
作者:
lala0317
(拉拉)
2015-04-22 04:20:00
很多欸 絕地、禁區 、絕命、限時...很多類似的 隨便湊一湊就一個電影名稱
作者:
green290043
(GREEN)
2015-04-22 04:52:00
現在一堆恐怖片都故意翻的諧音+腥羶色
繼續閱讀
[問題] 這蔬果的名字
viela
[閒聊] 跪求推薦日韓好聽的歌們
yalolha
Re: [心情] 失聯已久的朋友還有必要重新聯絡嗎
gardenless20
Re: [問題] 北爛到想笑的事
Juanr
[心情] 我的心態是不是有種太過度的感覺
Malaycake
Re: [閒聊] 早上地震時家裡狗狗的反應~
Beatrix0912
Re: [心情] 失聯已久的朋友還有必要重新聯絡嗎
caramelputin
[閒聊] 臉皮真厚
fiiox3
Re: [難過] 是我太要求嗎?
bedmen
[心情] 期中考大睡過頭!!!!
Cruzheng
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com