Re: [閒聊] 餐廳訂位 中文 v. 英文

作者: jerry21827 (jerry21827)   2015-07-10 17:08:22
※ 引述《jackieooo (jackie)》之銘言:
: 因為我媽有幾張某知名飯店的下午茶吃到飽餐卷。今天早上打去訂位,我第ㄧ通打去是用
: 中文講,想訂下星期的下午茶時段。訂位小姐和我說那天客滿都要排候補囉...最快也要
: 幾個星期後。我就說,謝謝那我再看看時間。
: 然後,隔大約2~3分鐘後,我又打去訂位,但這次我講英文說我要訂xx日的下午茶~訂
: 位人員馬上就問我叫什麼,然後手機號碼…就訂好了。
: 咦…怎麼訂同樣時間的位子,用中文就是沒有,用英文就有。
: 所以知名餐廳都有歐美語系人種保留位???
今天跟幾個朋友臨時約吃飯,決定要吃台南新開的老四川。
想當然爾,因為太臨時了,朋友沒訂到位置
這時突然想起了這一篇文,我心血來潮便撥了通電話:
甜美的聲音:您好,這裡是老四川
我:Hello~ I'd like to book a table.
甜美的聲音:噗喫!
噗喫!
噗喫!
這感覺有點輕蔑的笑聲是怎麼回事 @@?
之後就不說惹... 反正就是被甜美又流利的英文打槍了...我難過...
作者: bedmen (倚床飛揚)   2015-07-10 17:13:00
噗哧噗哧噗哧三聲是什麼聲音???
作者: katy0507 (星星)   2015-07-10 17:15:00
所以發生什麼事了
作者: aloha17 (aloha17)   2015-07-10 17:15:00
掛電話吧
作者: ricehsieh (生米煮成熟飯)   2015-07-10 17:17:00
寫啥看不懂…
作者: jerry21827 (jerry21827)   2015-07-10 17:18:00
應該是英文太破,被識破惹...
作者: chiidg (chiidg)   2015-07-10 17:18:00
你英文發音和口音不標準吧?被識破
作者: eva19452002 (^^)   2015-07-10 17:18:00
英格里須只適用天龍國大飯店,小吃攤不適用,謝謝
作者: yyc1217 (somo)   2015-07-10 17:18:00
make a reservation?
作者: eva19452002 (^^)   2015-07-10 17:19:00
老四川店員:當我沒上女板哦?
作者: pierides47 (= =)   2015-07-10 17:23:00
老四川也用英文訂也太好笑XDD
作者: preppie (Puti tai nobiu)   2015-07-10 17:32:00
make a reservation 才對
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2015-07-10 17:48:00
Book a table 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈有笑有推XDDDDDDDDDD
作者: Tenka (Tenka)   2015-07-10 17:57:00
英文程度差才會覺得book a table好笑...大概覺得三個簡單的英文單字怎麼可以亂湊在一起
作者: Snake5566 (蛇蛇)   2015-07-10 18:11:00
book a table哪裡有問題?
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2015-07-10 18:29:00
連book,reserve和order的用法不同都不知道才好笑,不用嗆,多謝。這三者的用途是有別的。
作者: gregorys (Katherine)   2015-07-10 18:32:00
book a table XdDD
作者: kinki5566 (近畿小子5566)   2015-07-10 18:34:00
作者: yylane (蔡小豬的媽)   2015-07-10 18:36:00
book a table問題出在哪?
作者: toutdroite (hi)   2015-07-10 18:37:00
在那邊book a table不對的人是不是沒英文訂位過?
作者: kinki5566 (近畿小子5566)   2015-07-10 18:37:00
http://www.chefandbrewer.com/book-online/Booking a table online is quick and... blablabla
作者: lovelyvv (vv)   2015-07-10 18:41:00
是英國說法嗎
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2015-07-10 18:43:00
Book a table全世界只有英國能用,如果你要套用在美式英語教學為主的台灣我也不反對啦。
作者: kinki5566 (近畿小子5566)   2015-07-10 18:49:00
原來在台灣用英式英語是一件很好笑的事XD
作者: toutdroite (hi)   2015-07-10 18:49:00
只英國在用?樓上是只去過英國嗎?不懂裝懂指v大
作者: fine9627 (飯27)   2015-07-10 18:51:00
不能用英式英語嗎? 我一直記得book a table可以用耶@@
作者: mooor (肚亂抖公主)   2015-07-10 18:51:00
難道是因為原po的英國腔太假掰逗趣了??
作者: seavon (Rock to die!)   2015-07-10 18:52:00
book a table沒問題啊@@
作者: overhead (overhead)   2015-07-10 18:56:00
至少得證老四川請的櫃檯,是英文能力好的高能力員工xd
作者: zamora (nana肥肥)   2015-07-10 18:57:00
澳洲也可以用唷(小聲....)剛問隔壁的老外求證
作者: kinki5566 (近畿小子5566)   2015-07-10 18:58:00
加拿大也可以用
作者: zamora (nana肥肥)   2015-07-10 18:58:00
不懂英文幹嘛分地區,難道客人不能是澳洲or英國人嗎?某v有點好笑
作者: jackieooo (jackie)   2015-07-10 19:00:00
呵…因為接電話的是我啊…
作者: kinki5566 (近畿小子5566)   2015-07-10 19:01:00
某v會不會去糾正老外把z唸成zed啊?
作者: aesthetic117 (EVIL)   2015-07-10 19:09:00
j大是那甜美女聲嗎XDD
作者: s2657507 (hao)   2015-07-10 19:18:00
愛爾蘭也適用喔 Can I book a table for three? 我朋友都這樣訂位的內
作者: lemonbee (sisley)   2015-07-10 19:20:00
J大是原po啊!難怪噗疵噗疵噗疵
作者: Ec73Iwai (( ̄□ ̄|||)a)   2015-07-10 19:20:00
哪家老四川啊 我要打過去XD
作者: NTPUkober (北大狗鼻哥)   2015-07-10 19:46:00
只在英國適用?? 出了東亞 你會發現全世界一堆國家採用的是英式英語
作者: ilovekeita (物歸原主)   2015-07-10 19:57:00
問了某外貿商的長輩,book a table 反而是比較正式的用法唷!
作者: john124 (A-Chang)   2015-07-10 19:58:00
jackieooo:呵…因為接電話的是我啊…;服務生本人出現了?!
作者: pinkmetal (織織)   2015-07-10 19:59:00
在澳洲也用book a table
作者: siya0613 (西亞啦)   2015-07-10 20:01:00
在澳洲也用過book欸,可以用啊
作者: shallow1112 (小扯)   2015-07-10 20:05:00
我都用book啊!都可以用啊J大不就是原原po嗎
作者: CqueenD (Tc cell)   2015-07-10 20:08:00
台灣課本本來就是教book a table哪裡不能用了
作者: namidairo (我愛小蝴蝶>\\\<)   2015-07-10 20:09:00
用book+1
作者: jackieooo (jackie)   2015-07-10 20:26:00
我開玩笑的啦…我那天打是說 reserve a table(小聲說) 不過我只是故意的啦~感覺用reserve比較可以唬人 XDDDDDD 但真的用book a table就可以啦!
作者: freaklin (粼粼鄰)   2015-07-10 20:47:00
隨便吧,聽得懂就好老實說,用法只要有人用過就沒差吧
作者: needtoknow (泥土諾)   2015-07-10 21:27:00
應該是腔調露餡不是用字XDDD
作者: luna031 (luna)   2015-07-10 22:04:00
大概對方也是鄉民 知道這個梗?
作者: jerry21827 (jerry21827)   2015-07-10 22:18:00
我覺得應該是我的英文不夠道地啦,講得太差
作者: urocissa (caerulea)   2015-07-10 22:24:00
用book一點問題也沒有阿,book跟reverse一般可以混用
作者: yellowones (yellowones)   2015-07-10 22:24:00
噗哈哈哈哈哈要訂正別人也要有點底子吧喂XDDD
作者: urocissa (caerulea)   2015-07-10 22:25:00
到是order是用在點餐上,這我跟老美確認過了
作者: yellowones (yellowones)   2015-07-10 22:30:00
我最愛看糾正別人英文的人出糗了,v大快回來~
作者: jackieooo (jackie)   2015-07-10 22:58:00
其實和口音,用法都沒關係啦…我覺得原po是剛好遇到ㄧ個板友 哈哈
作者: di777 (S7)   2015-07-10 23:20:00
Xddd笑死我了啊哈哈哈
作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)   2015-07-10 23:37:00
若原po台灣口音太重,對方英文又有一定英文程度的話,不用看過這篇文章也會噗哧一笑吧多打一個英文@@--對方英文又有一定程度的話
作者: kyoko8523 (orange_happy)   2015-07-11 08:34:00
澳洲也用book, 是哪裡有問題嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com