[問題] 達到靠英文吃飯的程度?

作者: mejichoco (UoU)   2015-07-25 01:19:03
因為對語言也滿有興趣的
國內有日文系 英文系的名校
台 政 文藻 輔大..
看到很多翻譯外文書的作者 幾乎都是這幾間學校
但是在沒有$$的情況下 對語言有興趣 甚至想說以後靠語言吃飯
1.那是否去念一個翻譯所?
2.達到業界認定 或是外語系大學 研所畢業的標準是 TOEIC 990 TOFL-ibt 接近滿分就OK?
3.去修翻譯課 讀教翻譯的書 到國外論壇PO文?
雖說有第二專長 但是想說把語言練到越強越好... 就算達不到也對我本業也是有加分!
雖說就算再好 還是拼不過開外掛的母語人士...
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2015-07-25 01:21:00
母語人士翻譯不一定好喔
作者: Reecoo (即期品)   2015-07-25 01:21:00
翻譯要中文好,文筆不錯,母語人士英文講得好 中文不一定好
作者: a190190190 (AnnieQQ)   2015-07-25 01:23:00
翻譯要有文感而且本身文筆要好,知識也要多加涉獵,好的翻譯和不好的翻譯(只會照翻)翻出來的東西差很多哦
作者: newwaveflow (echo in the light)   2015-07-25 01:23:00
翻譯是一門專業,母語是英文不代表會翻譯
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2015-07-25 01:23:00
當翻譯中文要超好~
作者: evevt (eva)   2015-07-25 01:24:00
單靠這應該會吃不太飽@@
作者: YuTeaNe (手錶帶左手)   2015-07-25 01:24:00
中文本身要還不錯
作者: greensh (綠眼)   2015-07-25 01:25:00
你多大?還沒上大學?
作者: yakuhime (歪歪)   2015-07-25 01:26:00
中文要好 學會外語跟會翻譯是兩回事 會講會看不代表會翻純論靠外語吃飯非翻譯的話 證照分數只是參考考試能考高分跟實際會話能力也是完全兩回事
作者: Reecoo (即期品)   2015-07-25 01:30:00
英文63..光考托福都為你擔心了....
作者: yakuhime (歪歪)   2015-07-25 01:30:00
我是念日文的 N1是基本 英文部分我就不清楚
作者: yakuhime (歪歪)   2015-07-25 01:31:00
N1只是門票 進到譯介一山還比一山高 N1根本不算什麼
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 01:31:00
中文好的程度是看表達能力的準度,簡單來說詞不達意=失敗
作者: Reecoo (即期品)   2015-07-25 01:32:00
言配合本身專業?翻譯這塊好多人在做了..賺沒幾個錢
作者: yakuhime (歪歪)   2015-07-25 01:32:00
基本上要能互譯並語句通順不死板 需要練很久
作者: Reecoo (即期品)   2015-07-25 01:33:00
去托福版背一背練題目,上機考個幾次你大概就放棄了
作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)   2015-07-25 01:33:00
我聽說即時口譯是要從小就在雙語環境長大的才有可能勝任.而且也不是從小雙語就一定可以,那是要天份的
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 01:34:00
單靠英文除非你真的很專精,很有研究、詞語的來源等等背得一清二楚……否則很難。
作者: greensh (綠眼)   2015-07-25 01:34:00
講到這個就想到 我就是因為魔戒翻得太爛所以看不下去....
作者: yakuhime (歪歪)   2015-07-25 01:34:00
樓上 不一定 我口譯老師本科好像是西文還法文吧日文是他後來才學的 現在全都可以口筆譯
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 01:35:00
口譯要取勝的話學習能力要很強,因為接到的東西往往跟自己領域不關的術語。
作者: yakuhime (歪歪)   2015-07-25 01:35:00
抱歉是在回S大> <
作者: jack85895 (JackHsu)   2015-07-25 01:35:00
我覺得要從事翻譯工作的話非本科系出身單純英文好很吃虧,像我們學校的外文系是有很多專門的課,例如研究外文的語感,平常也會上外國文學分析的課,所以他們對兩個語言轉換的精確度是比一般人好很多的,認識他們後深刻感覺到翻譯其實是一項非常專業的工作。
作者: kensun (迷信剋星)   2015-07-25 01:36:00
如果只是文字翻譯很簡單啊~你根本不用聽不用說 就讀強就行
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 01:36:00
推Jack大,一扯到文學又是另一個門檻。
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2015-07-25 01:37:00
J大我覺得不一定喔! 像是某些專門科目的書,專業領域的非英文系翻的比英文本科系的好 (我個人覺得)
作者: greensh (綠眼)   2015-07-25 01:38:00
會翻譯 跟 翻得好 是兩回事 信達雅不是每個翻譯都能做到
作者: yakuhime (歪歪)   2015-07-25 01:39:00
信達雅真的很難 唸到大四常常覺得自己到底在翻什麼鬼XD
作者: Reecoo (即期品)   2015-07-25 01:40:00
身邊雙語人士出差幫翻譯是蠻順的,但翻英文文章翻出來像在
作者: greensh (綠眼)   2015-07-25 01:41:00
其實光看這篇就覺得你的中文造詣也還不夠...........抱歉
作者: Reecoo (即期品)   2015-07-25 01:41:00
聊天...
作者: pig322 (pig322)   2015-07-25 01:41:00
翻譯很難 跟寫詩一樣每個字眼都要反覆斟酌
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 01:41:00
因為他說的是即時口譯,有時候這狀況就會請專業的口譯人員了。 專業在那項目語言也可以通擅表達的確很有那項目的翻譯優勢 :)
作者: yakuhime (歪歪)   2015-07-25 01:42:00
感覺你好像沒看懂推文在講什麼...
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 01:42:00
抱歉 www 以為是說我
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2015-07-25 01:43:00
翻譯不是翻到對方懂而已,而是要翻到字句精闢
作者: yakuhime (歪歪)   2015-07-25 01:43:00
J大是說我上句推文嗎 我是在講原po 抱歉沒講清楚><
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 01:45:00
總之大大隨便找一本大學英文系唱用的文學教材應該就可以知一二
作者: Reecoo (即期品)   2015-07-25 01:45:00
去104外包網看案子不就知道標準了,很多人都合標準啊
作者: almondchoco (杏仁可可)   2015-07-25 01:45:00
不一定耶 我朋友即席口譯就純粹外文所畢業而已沒有雙語環境你可以先去翻一些簡單的開始啊 例如TED
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 01:46:00
不,yaku大,我以為azh大是在回我 xD
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2015-07-25 01:48:00
嗯???
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2015-07-25 01:48:00
我覺得還蠻困難的…。拿我自己的科系來說,我的日籍教授中文其實算是相當好了,尤其是在文學這塊,寫詩翻譯甚麼的也都可以。看他翻譯作品也很難察覺是日本人的程度。(講話口音還是難免有啦但非常台灣人文法了哈哈)但是即使是這樣還是不足以勝任翻譯的,他自己也說其實自己對自己的翻譯是沒信心的
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 01:49:00
要再業界混需要點天份還有定力……28也不年輕了,假如沒天資可能念到快35也只是說得流利一些,總之加油!ash大剛說的J大以為是我 www
作者: Reecoo (即期品)   2015-07-25 01:51:00
翻譯是翻到中文使用者認同吧....像工作場合中規定英文信
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2015-07-25 01:51:00
Jai大沒有啦XD
作者: yakuhime (歪歪)   2015-07-25 01:51:00
歐歐原來XD 不過原po是有英文or日文基礎嗎?
作者: greensh (綠眼)   2015-07-25 01:51:00
喔然後我提魔戒是反例 千萬不要以它的翻譯水準為標竿
作者: yakuhime (歪歪)   2015-07-25 01:52:00
不然沒有的話直接衝考翻譯所 比不過本科生吧
作者: Reecoo (即期品)   2015-07-25 01:52:00
,一堆人在那用中式英文還很愛亂講,英語人士都很包容...
作者: greensh (綠眼)   2015-07-25 01:52:00
原文用的句型是什麼都能看出來 實在很糟 總之加油
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2015-07-25 01:53:00
我曾經聽我教授這樣比喻,他說假設日本人的日語程度是100分,那你通過N1(高分通過的狀況)你充其量就是50分而已。當然不是說日本人就一定甚麼都懂,但是要比就應該以他們受過高等教育的人的級別當目標才對
作者: yakuhime (歪歪)   2015-07-25 01:53:00
有聽過翻譯所寧願不招生也不收不夠水準的學生(僅是聽說)
作者: fdd545 (肥嘟嘟)   2015-07-25 01:53:00
聯考國文81是神吧比你英文好很多欸
作者: Reecoo (即期品)   2015-07-25 01:53:00
這些人都會幻想:你們這些喝洋墨水 有美國專業證照的人肯定
作者: Reecoo (即期品)   2015-07-25 01:54:00
能自在使用英文,隨手寫出幾十頁...真正英文不錯的人總是覺
作者: yakuhime (歪歪)   2015-07-25 01:54:00
有點像s大教授的比喻那樣
作者: Reecoo (即期品)   2015-07-25 01:55:00
得自己英文還能再更好就是了,你目前的狀況好像以為有了什
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2015-07-25 01:55:00
我是覺得如果要達到能運用自如的程度很困難,語言一直在變化啊,要不斷不斷的吸收新的東西ww
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 01:55:00
N1跟多益750分一樣,只是基礎中的基礎。
作者: yakuhime (歪歪)   2015-07-25 01:56:00
對啊 我都這樣跟人家說 過N1真的沒什麼了不起ˊˋ
作者: greensh (綠眼)   2015-07-25 01:56:00
一本書大賺原因未必跟他的譯作水準有關啊 你是不是誤會什麼了@@
作者: Reecoo (即期品)   2015-07-25 01:57:00
麼,就能成為被肯定的強者..事實是,強者很少覺得自己強
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2015-07-25 01:58:00
就像一開始學日文的某個階段,我們也會以為日文好像沒那麼難嘛~一開始的目標是想說過個二級或一級就很厲害了吧。結果過了二級後才發現原來二級沒那麼難考,自己的實力也根本沒那麼厲害…反而覺得其實自己實力根本很弱一堆東西都不懂講話無法表達的狀況也很多QQ
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 01:58:00
有時候牽扯到的是文化不同思考方式不同,翻出來的東西還是有距離在……好像有點離題(?)
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2015-07-25 01:58:00
魔戒大賣是因為魔戒書本身吧? 有中文看就夠了
作者: greensh (綠眼)   2015-07-25 01:58:00
我要推R大 感覺原po對語言作為一項專業技能或謀生工具存有不少錯誤認知
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 02:00:00
英語說的流暢給所謂的“英文好”是不同層次的東西。所謂的專精就是比一般英語人士寫出來得英文文筆還好……
作者: chungrew (work hard, play hard)   2015-07-25 02:02:00
語文能力配合專業能力才會賺錢,現在的時代是這樣比如國際專利訴訟,需要專業+法律+語言,都具備就有優勢
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2015-07-25 02:04:00
我是覺得像有些教授明明很厲害也不會誇耀自己,或許就是因為學無止境吧。“謙虛面對你所不了解的事物“
作者: pig322 (pig322)   2015-07-25 02:05:00
我覺得跟什麼門檻無關,你接不接得到翻譯case才是重點,就算你翻譯所畢業沒case也沒用
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 02:07:00
推Saku大“謙虛面對不了解的事物"
作者: pig322 (pig322)   2015-07-25 02:08:00
而且你都還沒達到英文程度良好,就開始思考怎麼用英文賺錢了嗎?好像順序不對啊...
作者: jonsauwi (JBY)   2015-07-25 02:08:00
做翻譯的兩種語言都要好
作者: hellobla (hellobla)   2015-07-25 02:09:00
你要不要先試著去marvel版翻看看nosleep文?翻譯要翻的懂通順沒你想像中簡單
作者: Reecoo (即期品)   2015-07-25 02:11:00
你錯大了,一堆英文還可以的留美就留下來工作,留不下來的回台灣在美商工作有會計師或律師執照,薪水差一點但也都有百
作者: Songla566 (爽啦烏溜溜)   2015-07-25 02:12:00
看了整篇下來只覺得你的中文程度好像也……
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 02:13:00
想當翻譯就朝這個方向吧?(汗):英文比大多數的英語人士還懂,中文比大多數的中文人士還精熟。28歲英語普通來說有點困難 (時間上)
作者: Reecoo (即期品)   2015-07-25 02:14:00
美國總公司對亞洲部門,光看last name就知道全部門ABC
作者: chungrew (work hard, play hard)   2015-07-25 02:14:00
mejichoco大...我理解妳想法,但單純靠語言賺錢不容易喔
作者: Reecoo (即期品)   2015-07-25 02:15:00
專業搭還OK的英文搶錢,比專研英文翻譯經濟又快速多了
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 02:15:00
要不就像Reecoo大說的,多培養其他項目,單靠中英文也非常不容易,而且掙不了幾個錢。
作者: amanqq (阿鵝)   2015-07-25 02:17:00
我的外籍老師說 當翻譯很難混口飯吃
作者: dswen (牛河)   2015-07-25 02:38:00
所以宅神翻譯魔戒真得很厲害
作者: hotaru0813 (搗蛋貓)   2015-07-25 02:41:00
比較推Ree大的說法,培養一個專長加上可溝通的英文能力,比單純當翻譯有利的多,單做翻譯要賺錢不是超頂尖就是超好運(很容易接到好工作)如果你是對語言跟翻譯有興趣,可以當兼差做,正職的話要有餓肚子過日子的心理準備
作者: lovelyvv (vv)   2015-07-25 03:15:00
沒標準 你試翻過了 或老闆肯用你就行了翻譯這行就直接看成果 一拍兩瞪眼而已
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 03:16:00
外語系想兼翻譯的標準就是英文比英語為母語人士還懂,中文比大部分的中文人士還拿翹當然最主要就跟love大說的一樣,老闆肯用
作者: MisterMr (俄羅斯輪盤!啵)   2015-07-25 03:34:00
紅明顯 如果你真的很有興趣 何必一直要求一個標準?讓自己在這方面更專精,懂得更多,經驗更豐富,比你只想著達到哪個目標還要有意義吧如果你想要做翻譯,最簡單的概念就是兩邊的語言都要好很多字眼和語句只照著意思翻聽來就很怪不通順與其一直想著目標是什麼還不如直接多讀點書XD
作者: sophina923 (sophina)   2015-07-25 03:38:00
想到以前某位教授...英德翻譯皆ok,接的都是即時口譯.價碼10K/30min起跳...
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 03:42:00
so大說的已羨慕,但那太靠天分也很多教授做不起即時口譯,說真的很累
作者: sophina923 (sophina)   2015-07-25 03:50:00
所以她一個禮拜只接一場,1小時/場。有次她接了場法律相關的中德即時口譯,2小時,20萬入袋
作者: pig322 (pig322)   2015-07-25 04:07:00
很多人以為翻譯好賺,其實翻譯一個案子事前要做得功課很多,我的口譯教授家中有一面書牆,各種專業領域的書都要有,勸妳還是先進修英文就好
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-25 04:38:00
口譯很挑戰學習能力要會的範圍很廣口譯一個案子好像會跟給兩個禮拜的緩衝期,不過跟你所學的可能完全無關,很考驗學習效能
作者: happyennovy (喵)   2015-07-25 04:43:00
你知道 ibT 考到接近滿分的難度遠大於多益990嗎然後我覺得就算你托福考到很高分, 要去做專業的英語記者或是口譯, 甚至電視節目翻譯等等, 還差的遠iBT 的用字都是大學生活或是大學通識課程的單字而已
作者: powerless128 (powerless128)   2015-07-25 05:21:00
翻譯中文也要很好
作者: aggy (aggy)   2015-07-25 05:50:00
曾在某翻譯社待過,第一個月被釘爆,真的不是只有英文好就好啊...
作者: RosaLulu (TheRosaLulu)   2015-07-25 07:58:00
口譯or筆譯?
作者: pella (千里之外)   2015-07-25 08:02:00
翻譯不是只有英文好就好
作者: RosaLulu (TheRosaLulu)   2015-07-25 08:04:00
英文好搭專業出國發展 錢比較多不缺錢就忽略我…
作者: Dstr (Jaster)   2015-07-25 08:17:00
同樓上 IBT考滿分只是代表學術英文底子很好 不代表你看得懂文稿想表達的含義
作者: rickyfat21 (菁菁)   2015-07-25 08:20:00
試譯過老闆願意用你的譯文比較重要,任何檢定的標準都只是入門
作者: Ryuce (魯師)   2015-07-25 08:53:00
你要靠語言吃飯的話 考外交如何?
作者: WeiweiM (亮亮)   2015-07-25 09:04:00
每次看到理工原文書的中譯本都覺得翻的很不順XD 中文好很重要!
作者: tingover (腦子有洞)   2015-07-25 09:21:00
翻譯要做的好是要有某領域專業的
作者: abc12812   2015-07-25 09:23:00
先去把高中七千背熟再來吧 聯考六十翻出來的大概像洪蘭翻得一樣
作者: singlesky (假文青真大叔)   2015-07-25 09:39:00
口筆譯版,網路上有很多勸世文,想清楚。
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2015-07-25 09:57:00
認真說 翻譯簡單爆了... 英文到一個程度後大概就這個感想 比起其他一般學科來講是這樣中翻英幾乎只吃英文 而英翻中就不一定了不過好家在中翻英費率比較高
作者: system303179 (Simon11034)   2015-07-25 10:35:00
英翻中你中文程度要不錯,還要吸收新知跟時事之類的,要不然單單照翻很難找到市場
作者: naosukidayo (馬斯坦古高橋)   2015-07-25 10:39:00
想當翻譯請搜尋「綿羊的譯心譯意」
作者: EVASUKA (若獅子)   2015-07-25 10:47:00
不同意softseaweed的說法。中翻英非只吃英文,專業用字的中文字辯相當重要。即便只吃英文,用字精準和文句精簡就夠難了。
作者: youaretree (溪)   2015-07-25 11:02:00
即時口譯薪水爆高,可是超難
作者: jjump (j跳小子)   2015-07-25 11:03:00
"翻譯簡單爆了"有點不尊重專業翻譯人員...好的翻譯中英文都要精通,遣詞用字都要精準,且中英文邏輯文法不太一樣,翻譯更要花時間研究不同領域的專業,否則遇到專業名詞跟不同文化背景,也翻不出真正的含意與精髓
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2015-07-25 11:47:00
樓上,搞不好他就是專業人員也不一定啊…
作者: EVASUKA (若獅子)   2015-07-25 11:58:00
剛剛看了softseaweed在別板的譯文「My strength is inthat I'm a fast learner, cautious while at the sametime able to multi-task.」個人建議改成「My strengthlies in my learning efficiency and multi-tasking accuracy」可能比較精簡(少了八個字),一句少了八個字,整篇可以精簡很多。上面jjump說得我很贊同,用字精準、文句精簡、尊重文化背景這些都是譯者要琢磨一輩子的基本功
作者: lavenderbeth (霽月難逢)   2015-07-25 13:34:00
你要做翻譯的話,要靠「中文與英文」才能吃飯,不是單靠英文吃飯的。市面上很多翻譯書籍都不一定有翻譯背景出身,很多是其他領域的人,懂得翻譯的精神&多的實做練習,不一定要念到相關系所才能做翻譯。但要靠翻譯維生,你必須是翹楚中的翹楚!PS.是中英文的翹楚,不是單只有英文!真的很多人以為懂英文就是會翻譯,擺錯重點了,先把中文練好才是真的。
作者: ariea05 (echo大)   2015-07-25 13:38:00
口譯在開始前都要準備很多東西的。我們教授說他之前有人要給他三天準備時間請他即時口譯佛法(全日文),他說太趕不做XD
作者: lavenderbeth (霽月難逢)   2015-07-25 13:38:00
我遇過國文系出身的人,在英語理解沒問題後,翻出來的比很多外文系的人還好!另外如果是「以為」有興趣,真的建議你實際去做過再來思考這是不是你喜歡的。有人剛開始上課以為自己喜歡,實際做過後發現跟想像的差太多就離開了。
作者: weigo20   2015-07-25 15:22:00
英文63真的看不出任何天賦 國文感覺還不錯
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2015-07-25 15:33:00
拉出我幫別人修改的真是夠無聊 該原po本人自己寫的加上他要說出來 我不好意思塞一堆單字給他背照他原意修改 盡量不要動到任何字 這樣也可以鞭orz
作者: kkbear ((σ′▽‵)σ)   2015-07-25 16:40:00
我iBt 101, 我還是覺得我的英文不夠強。更別說翻譯這樣專業的工作惹...
作者: EVASUKA (若獅子)   2015-07-25 20:52:00
不是要鞭的意思,我們都要謙卑,不要隨便冒犯其他行業

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com