※ 引述《chericheri (凱莉)》之銘言:
: 在板上或是有些討論文章很常看到"嫁進去"這三個字
: 可能是我比較奇怪吧
: 不知為什麼就是不喜歡這句話
: 但其他例如"請嫁給我""我姐姐還沒嫁人"
: 這些用法時並不覺得有什麼問題
: 也許有些人會說只是習慣用語
: 看別人用就跟著用了
: 個人沒有想要爭執兩性平等之類的問題
: 但常看到"你還沒嫁進去就..."
: 很想說為什麼是"進去"
: 結婚嫁娶是兩個人或是兩家人
: 不是女生一個人進入男方家變成男方的人
: 爸媽那輩的人想法可能還比較傳統
: 所以有這類想法是沒辦法的事
: 但現在板上大部分都是年輕人了
: 還保留著嫁進去這種思想嗎
中文是個很深奧的文學
對於任何事物的描述都算是數一數二的詳細
嫁在說文解字裡已有詳細解釋
大致上意思就是出了自己的家門,在外成家
所以古代大致上會說女人出嫁
很少會說嫁進去
嫁進去的來源很有可能是由"進門"變化而來
因為中國古代(其實西方也差不多)男女結婚時
普遍都是女方進入男方的家族
所以近代才會開始用"嫁進來"這種說
但是如果單論"嫁"這個字
如果您仔細的去了解這文字的意思你就會明白了
另外關於"娶"
古代應該是作"取"
但是其實以前的古人早就認為取娘子這種字眼不適當
所以取的下面多加了一個女字以示分別
代表這個娶的意思並非取的意思
而是代表男人跟女人結婚的那個動作
但是後世的人常常會在這兩個字做聯想
所以才會常常認為娶妻 = 取得妻子
而忽略了其實娶這個字真正所表述的是男人結婚的動詞
中文就是分得這麼雜
英文就brother跟sister
中文就兄弟姊妹、還有婿跟嫂
英文有uncle
中文卻還分叔、伯、舅
英文get married
中文有結婚、嫁、娶還有入贅
或許英文會比較適合您