不知道為什麼近年來「見獵心喜」這個成語被廣泛使用,
但其實現在的多數用法完全不符合它的原意
以下舉幾個剛剛用搜尋引擎搜到的例子:
「見獵心喜?Toyota油門出包,眾車商群起反攻」
「民進黨切勿見獵心喜 對馬英九窮追猛打」
「連營見獵心喜? 公布柯顧問名單反陷危機」
綜上可以看出,這個成語用在這些句子裡的意思大約是:
「看到某人出差錯就手癢/嘴癢(?)跟著落井下石/覺得很爽」之類的
但其實它的原意是「舊習難忘,觸其所好,便躍躍欲試」,沒有任何負面的意味
(例如:某退休籃球國手看到操場上有一群人在打籃球,見獵心喜而加入)
而在上述例子中部分雖然要硬解為「某些人有愛嘴砲的喜好(?),看到目標後躍躍欲試開
始嘴砲(?)」所以合乎原意也不是不可以,
但往往文章作者等其實並沒有這樣的預設,所以想表達的意思,
我想還是類似「看到別人出包,覺得超爽」這種意思ˊ_>ˋ
(字面上「看到獵物就開心」的延伸解釋,但其實那個「獵」貌似也不是當名詞解釋XD)
我不否認詞語有它演化的空間,可以積非成是,
而到什麼程度算是已經演化出新意還是仍屬於錯用階段,非一人一時所能定論,
所以我也不打算討論現在這種多數用法是對是錯。
但很好奇現在到底有多少人知道它的原意呢?
如果知道的話,看到現在這種多數用法會不會覺得怪怪的啊QAQ?
我個人是會覺得滿不舒服的,會有種想挑眉的感覺XD
(不管這用法現在算對算錯,就是和自己長久以來的認知不相符……)
單純就像聽到別人把「可惡」唸成「可餓」又硬要瘋狂使用的那種,好像哪裡不太對勁的
不舒服感而已XD
偏偏隨著網路媒體的發達,越來越常看到這種用法,就越來越常覺得不對勁啊!
(不對勁到想上來發文問XDDDD 我忍很久了QQ)
尤其有時候看到一整篇文章寫得都還不錯,
結果中間出現一個怪怪的「見獵心喜」……啊又想挑眉了XDD
有人跟我一樣的嗎OTZ
就積非成是吧~~反正很多字詞原本的意思都不是現在的意思
作者:
ange09 (玖)
2015-08-25 15:21:00學中文果然不能看臺灣新聞 我也是看新聞以為是這樣用XD
像「貧賤夫妻百事哀」原本的意思也不是現在大家用意思啊XD用的 *
作者:
camera99 (鍵盤觀察家)
2015-08-25 15:22:00用字遣詞隨著時間改變是很正常der~
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-08-25 15:22:00
每下愈況 每況愈下媒體怪怪的啊,形容地震過後的道路柔腸寸斷
作者:
prince (修紗窗紗門換玻璃)
2015-08-25 15:26:00造句:看到前男友,我便見獵心喜了。
勾心鬥角原來也不是現在的用法喔。還有醉翁之意不在酒也不是阿。這種例子一堆XD
作者:
zoduo (Half-done egg)
2015-08-25 15:41:00還有說嘴:明明就是炫耀/自誇/吹牛的意思,一堆人弄錯==
作者:
keirooo (Masa's)
2015-08-25 15:42:00我過記者寫兩位交情好的女藝人在大笑亂套用呲牙咧嘴…
作者:
rockyfan (å¯æƒ¡!欣亞爛POWER)
2015-08-25 15:44:00颱風造成道路柔腸寸斷
作者:
edwdada (Ravior)
2015-08-25 15:45:00何必拘泥跟幾百年前原意 時空背景不同了解讀自然就不同了
我是常常看中國的小說,裡面也一堆怪用字,“暴光”?爆你大頭啦
作者:
edwdada (Ravior)
2015-08-25 15:46:00很多詞和成語硬套以前原意 反而很突兀
作者:
YMSH205 (^^)
2015-08-25 15:46:00罄竹難書?!
作者:
greensh (綠眼)
2015-08-25 15:50:00古今異義 跟 現代誤用 應該不能一概而論
作者:
waspie (曾為派)
2015-08-25 15:51:00同樓上 這兩者是不一樣的
作者:
rockyfan (å¯æƒ¡!欣亞爛POWER)
2015-08-25 15:54:00表示這語言還活著
這是文字演變 並不算錯 像古時的走就等於現今的跑等等 妳也會不舒服嗎…
作者:
Qcloud (Direction)
2015-08-25 15:57:00永婕諫皮
作者:
ange09 (玖)
2015-08-25 16:02:00思華白眼
作者:
chungrew (work hard, play hard)
2015-08-25 16:02:00還好耶,可能我有時候接觸一些讀高中的小朋友很習慣她們的用語。要和人家相處的好,就得用別人習慣的語言和她溝通。跟長輩溝通又是另一回事。我覺得語言很好玩,不只是溝通的工具,也是文化的載體我很喜歡切換不同的語言/腔調,來製造不一樣的效果
作者:
chungrew (work hard, play hard)
2015-08-25 16:06:00目前已經能熟練掌握四種語言,正在學第五種這種音、意變換的情況也很有意思
作者:
idoit (do cry do smile)
2015-08-25 16:13:00族繁不及備載也是……
作者:
seawarm (屁屁密碼)
2015-08-25 16:16:00上次有看到研究論文前面感謝人寫以下族繁不及備載
作者:
YMSH205 (^^)
2015-08-25 16:16:00古今異義和現代誤用要怎麼區分
作者:
greensh (綠眼)
2015-08-25 16:18:00我是看"現行"常更新的詞典 古今異義的幾乎都會解釋 但誤用的用法不會出現在裏面像這篇舉例的見獵心喜,我查不到任何手癢跟風的意思,明顯是誤用;但如族繁不及備載,查得到本義跟延伸義
古今異議 和 現代誤用 不一樣 +1前者 只要他用法在現代是正確的,沒必要一定知道“最初/原本”的意思吧!(改變的詞彙很多……)你因此不舒服也無法說別人什麼(他用法正確啊),且若要硬套以前原意,反而難溝通
所以貧賤夫妻的意思?其實見獵心喜我有印象以來就變這樣XD
作者: Gratulor (與光同行) 2015-08-25 17:06:00
變更了呀,衣冠禽獸還曾經是稱讚欸。
作者:
YMSH205 (^^)
2015-08-25 17:17:00所以@_@ 這古今異義和現代誤用 要怎麼區分XD
作者:
waspie (曾為派)
2015-08-25 17:21:00前者字典都會寫啊 後者根本不會出現在字典裡
作者:
prince (修紗窗紗門換玻璃)
2015-08-25 17:25:00"衣冠禽獸馬英九" 這樣?
作者:
YMSH205 (^^)
2015-08-25 17:31:00所以是根據字典,只要字典有寫就不會分到誤用
作者:
greensh (綠眼)
2015-08-25 18:16:00不然應該要是怎樣@@
作者:
nznz (打戰)
2015-08-25 19:20:00台灣事情多,見怪不怪
作者:
piipiiYa (piipii)
2015-08-25 19:24:00三隻小豬
作者:
nznz (打戰)
2015-08-25 19:25:00其實妳不説我還以為是他們媒體負面的意思因為就字面上來說,有點像
作者:
SCHhai (靴忍者)
2015-08-25 19:44:00覺得語言本來就會隨著時間改變 我們現在說的語言很多對老一輩的也很難懂
作者:
feedback (positive)
2015-08-25 19:46:00柔腸寸斷被用到變成一種修辭例句呢
作者:
tizm (yjc)
2015-08-26 00:38:00那也想請教以目前媒體慣用見獵心喜的意思,有無近義詞呢
作者:
pwtc (派機)
2015-08-26 04:02:00長知識
作者:
natsufi (小璟)
2015-08-26 09:07:00日文"宅"本是名詞,指對某事物特別專精,傳到臺灣卻直接被當尼特族