作者:
Hanedas (南瓜塔塔麋)
2015-10-02 20:41:39這是我近幾天的一些感觸
因為以前有一部電影
當時我看臺詞是翻成
「難道你要以淚洗面度過每一天嗎?」
然而前幾天在電視看到重播放變成
「你要這樣哭著過每一天嗎?」
這感覺就差很多(!
所以我想到底是中文本來就不錯讀外文
還是被外文薰陶之後中文才不錯?
另外還有中文造詣不高翻譯出來的東西
感覺就比較…?
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-10-02 20:43:00
字幕翻譯不比小說,會受到時間跟字數的限制有時候用太複雜的字眼會有視覺疲倦的狀況
作者:
claymath (輪迴的印記 藏在我眉宇)
2015-10-02 20:44:00分類阿
作者:
qqza (ZZ)
2015-10-02 20:45:00如果是小說我覺得1比較適合 不然感覺在口語中2比較符合情況
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-10-02 20:45:00
有時候會因為講話時間長短等精簡字數,要不然很快就下一句了
作者:
arnold3 (no)
2015-10-02 20:46:00台灣一堆文學家都外文系的 個人問題
作者:
thebirds (The Birds)
2015-10-02 20:46:00想到紅蘭…
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-10-02 20:46:00
有些口語的東西真的不好翻譯啦
作者:
kaiyine (夏)
2015-10-02 20:48:00字幕翻譯不比小說+1
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-10-02 20:48:00
不過官方電影翻譯跟電視播的常常有差異也不是一天兩天
作者:
claymath (輪迴的印記 藏在我眉宇)
2015-10-02 20:49:00算了
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-10-02 20:49:00
我不知道為什麼電視台要另外請人翻譯
作者:
ayudear (Million)
2015-10-02 20:56:00翻譯本來就是兩種語言都要有一定程度
作者:
ogerea (Jo)
2015-10-02 20:58:00翻譯本來就是兩種語言都要有一定程度+1 不過你舉的這個例子我是覺得都可以接受,不會覺得专业度有問題。如果是古代小或是言情我會覺得第一個好,但是一般電影內人物在聊天談心對話我就覺得第二個比較恰當
作者:
haciendo (也無風雨也無晴)
2015-10-02 20:59:00你看看人家洪蘭多厲害
作者:
alixia (Celery)
2015-10-02 20:59:00兩句其實都不太中文啊 (每一天不會放後面吧)
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2015-10-02 21:00:00要看是什麼電影,非文藝類純家常口語對話用第一句顯得蠻假掰的
作者:
pig322 (pig322)
2015-10-02 21:02:00翻譯本來就要兩種語言都精通才精確
作者: ALI5566 (阿里) 2015-10-02 21:02:00
每一天根本就可以改成過日子 中文的每一天不會這樣用
作者:
claymath (輪迴的印記 藏在我眉宇)
2015-10-02 21:02:00有改分類給推
作者: ALI5566 (阿里) 2015-10-02 21:04:00
btw 有些人主張讀外語是會反過來加強自己母語的能力
作者:
loverick (可愛又迷人的角色)
2015-10-02 21:08:00台詞是講話吧…你會跟別人說以淚洗面這四個字嗎…
作者:
hr92100 (一十九)
2015-10-02 21:08:00翻譯的確是兩種語言都要有一定程度 但首先在翻譯前還要鎖定閱讀的對象和年齡層 還要考慮到角色的定位 並不是文字翻得很美很如詩如畫才是好翻譯
作者:
deutyi (IL)
2015-10-02 21:08:00翻譯是要兩種語言都好,還有對翻譯的文件有足夠知識,才能完美的完成這項工作。小說比較需要特殊的文字造詣。
作者: prue (絲瓜的絲) 2015-10-02 21:18:00
學了筆譯就知道翻譯多難
作者:
uhawae ( 好 屌 )
2015-10-02 21:20:00好屌
我看過「I don't want to be nobody. I want to be somebody」被翻譯成「我不想當沒有人,我想當什麼人」的QwQ的確如你說的,翻譯本來就要通曉兩方語言,不過字幕真的是另外一回事,而且根據電影主題不同,前者有時反而不適合呢
信達雅三原則 我倒是覺得電影台詞有到達的階段就不錯了至於雅的部分 小說應該會比較需要 要中文好外文也好流行電影是通俗文化 用太艱深的文字反而讓觀眾有距離感為了信達雅犧牲電影的娛樂性 好像有點本末倒置了
作者: xu3u 2015-10-02 21:43:00
推一樓
作者:
kenso (kenso)
2015-10-02 21:48:00推一樓
作者:
hope314 (嗯?)
2015-10-02 21:51:00影片翻譯有字幕限制
我是信達通派(戰XD)字幕很需要句子重組等能力吧,一長串話要怎麼適當的切割,斷句處和詞彙選擇很難耶,還有人會講究翻譯內容要跟原台詞口型相近,太威了
作者:
hope314 (嗯?)
2015-10-02 21:52:00寫太多觀眾來不及看完就得下一幕了
作者:
EVASUKA (若獅子)
2015-10-02 21:55:00翻譯不是這樣看的。你要提供原文上下文、人物關係和說話背景。如果是一個教育程度不高的流氓對女友咆哮,第一句不會太拗口嗎?
作者:
eeeeec (伊咿吚)
2015-10-02 21:59:00電影應該是2比較適合吧?又不是言情小說,還說人家中文造詣差?
沒有一定哪種合適,還要考慮這個角色的個性與習慣用詞
作者:
ziper (惡人終有惡人磨)
2015-10-02 22:13:00洗咩啊捏靠歸剛膩!簡單有力
作者:
cupG (CupG)
2015-10-02 22:17:00該繁複就繁複 該粗淺就粗淺 愛看文謅謅的話 去看神魔布袋戲
作者:
elphie (wants a soul.)
2015-10-02 22:21:00你這個例子舉得不好 如果是劇情是平常口語對話 2會比較好
電影中的字幕也有版權問題,所以電視台不會另外花大筆錢再買字幕請外面翻省很多錢
本來就是好嘛像我老師說他翻電影,裡面的人喊mercy!!mercy!!,想了很久決定翻成,饒命啊!
作者:
ange09 (玖)
2015-10-02 22:55:00是說我以前有看過文謅謅到已經是在炫中文程度的XD好像是少女時代的MV吧 點進去看其他的歌也都翻的超級文謅謅 看起來好像詩詞 但有些句子的原意都已經跑掉了
作者:
y567666 (shineshineyun)
2015-10-02 23:03:00紅藍聽說翻譯界有掛...
難道你要以淚洗面度過每一天....只有我覺得怪嗎?難道你要每天以淚洗面不是比較順嗎QQ
作者:
yylane (蔡小豬的媽)
2015-10-02 23:46:00電影字幕版權跟播映權是分開的,甚至每個電視台如果要播映影片也需要買播映權,同樣字幕版權分開,所以會另外再找人翻譯上字幕。有時電影上映期間的宣傳期會看到電視上播放預告片的翻譯跟到電影院去看的翻譯又不一樣就是如此還有你在HBO看到的慾望城市跟緯來育樂台的慾望城市翻譯也會有所不同字數的限制則通常來自字幕機,電影院的院線片一行可以擠個14-16個字,電視頻道的字幕則大約12-13個字含標點,一般能不用標點就盡量不要用
作者: songokou (心情閃亮亮) 2015-10-03 02:50:00
「難道你要每天哭哭嗎?」
翻譯有時會被原文限制,不是用中文的講法解釋譯者中文造詣要好沒錯,但翻出來到底是原文,還是譯者自己的意思,就差很多了吧
作者: BlueSky700 (BS) 2015-10-03 13:04:00
好奇原文是怎麼說的,還有是在什麼情境?
作者: mch2011 (mch2011) 2015-10-03 14:27:00
2很好呀 淺顯易懂
作者: minfang (minfang) 2015-10-03 17:58:00
要看上下文吧 不覺得會用成語就是中文程度好