剛剛滑fb看到中央社小編PO一篇新聞,引言裡面有「合影」。
我自己是從小到大身邊的人都講「合照」,
之前去中國才知道那邊的人要一起拍照都會說「咱們合個影」。
http://imgur.com/DFfBTDX
於是我基於好奇就寫了訊息問他們小編是中國人嗎?
他們很快就回覆了(編:哇系逮灣郎啦),
而且還特地去找中華民國教育部國語辭典截圖,證明真的有這個詞語。
好吧算我孤陋寡聞...但我後來google「合影」跑出來的都是中國網頁。
(台灣的旺旺媒體好像也有使用這個詞)
就又跟中央社小編提出這點,現在被已讀不回了有點難過...
想請問大家平常都習慣哪種說法呢?
**另一個跟fb有關的,不知從什麼時候開始外文的貼文下面「翻譯」的選項
變成「翻譯年糕」了~剛看到覺得也太可愛了吧XD 突然有點餓
http://imgur.com/VY9mc3g