[閒聊] 原文大勝中譯的小說?

作者: sunrise1206 (陽光崇拜)   2016-01-25 21:22:24
安安大家晚安
肥宅前天剛考完學測,
想要趁著這幾天耍個廢放鬆一下,
但又不知道要幹嘛OAO
所以就開始看書
目前看了三國演義,簡愛,小王子
簡愛跟小王子我小時候就看過中譯的版本
但不知道為什麼老是覺得簡愛翻的有點卡;
這次無聊就把小王子跟簡愛的原文看完了,
小王子的部分我是覺得沒什麼差,
反倒是簡愛……
我認真的覺得簡愛的原文傳神很多,看到後來男主角失明我整個超難過xDDD
一次看完三本書整個超過癮的(;・∀・)
想請大家推薦我,
有沒有看過,然後覺得原文本大勝中譯版本的小說呢,
啊啊~也不限小說啦,世界名著或者是傳記也可以
麻煩大家推薦了Orz
另外呢
台北這幾天真的超冷der
洗完手,手整個變成紫色(砭w? )是有沒有這麼誇張
肥宅家住在山上QQ
家裡比外面更冷,
於是乎,只好買台電暖器了
http://i.imgur.com/CSwoGjm.jpg
現在一邊看小說,手一邊冒汗
實在是太爽惹
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2016-01-25 21:23:00
哈利波特(?
作者: Kukuxumusu (Kukuxumusu)   2016-01-25 21:24:00
魔戒
作者: AppleAlice   2016-01-25 21:24:00
簡愛不是本來就用英文寫的,還有英譯版??
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2016-01-25 21:24:00
哈利波特原本就英文版 不需要翻譯吧
作者: fh11942 (━(゚Д゚)━)   2016-01-25 21:24:00
斷背山,忘了我買哪版中譯本,裡面出現台語詞彙讓我很出
作者: yottaloser (猶他魯蛇)   2016-01-25 21:24:00
金瓶梅
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2016-01-25 21:25:00
沒錯= =...簡愛也是你打原文版(英文) 就好了
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-01-25 21:25:00
XD
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2016-01-25 21:26:00
就講原版沒錯啊
作者: AppleAlice   2016-01-25 21:27:00
翻譯文學譯者也是很重要的,可能你的簡愛挑到吞不下的譯本吧,而且原汁原味一定最傳神的阿(當然你語感也要不錯才能感受到就是啦)
作者: ohnedich (Never Again!)   2016-01-25 21:28:00
剛剛也在想妳寫的這幾本 本來就是英文書...
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2016-01-25 21:29:00
你的表情壞掉惹(務Y?)
作者: Amygo (心在何方)   2016-01-25 21:31:00
魔戒 中文版根本有形無髓
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2016-01-25 21:32:00
你為什麼要把我的表情弄壞ヽ(ㄨˋДˊ)ノ ┴━┴
作者: AppleAlice   2016-01-25 21:33:00
我覺得絕大部分的作品都是原文大勝譯本的,所以隨便挑都可以 XDDD
作者: flower42 (肥宅小花)   2016-01-25 21:34:00
看成勝文==
作者: eternia0920 (我不會用水球( ̄□ ̄||)a)   2016-01-25 21:36:00
我看到標題也在想勝文要啥中譯本.....ˊˋ
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2016-01-25 21:41:00
你一定是看我表情可愛(′・ω・‵)
作者: cjy0321 (cjy0321)   2016-01-25 21:43:00
冰與火之歌
作者: caroline0907 (All about interaction)   2016-01-25 21:47:00
你能看簡愛表示英文不錯 強烈推薦The Giver!!!超好看!!
作者: stalholic (shori)   2016-01-25 21:51:00
The Giver真的好看,第一本看完的原文小說
作者: typered (打字紅)   2016-01-25 21:57:00
海明威每一部,大亨小傳也是
作者: caroline0907 (All about interaction)   2016-01-25 22:00:00
看到樓上的推文我快哭了. 很少遇到啊
作者: eyenet11 (吉他)   2016-01-25 22:01:00
Moby-Dick by Herman Melville
作者: flighthowl98 (ㄈㄒ跑跳碰)   2016-01-25 22:02:00
你小王子看法文版?
作者: ohiyosuzuka (涼)   2016-01-25 22:15:00
快思慢想(不是小說,但覺得原文版好看很多 翻譯反而超難理解
作者: linda0806956 (linda0806956)   2016-01-25 22:21:00
可是我覺得簡愛很難看
作者: cchun151 (chunny)   2016-01-25 22:33:00
小王子原文是法文
作者: a27647535 (叫我幹嘛?)   2016-01-25 22:36:00
大亨小傳
作者: yulius (闇皇子風扇)   2016-01-25 22:40:00
小王子原文不是法文嗎........
作者: n123456n (米修)   2016-01-25 22:43:00
妳的手很修長耶
作者: wangsynnex   2016-01-25 22:57:00
後面那隻是craftholic的大嘴貓?
作者: dawnA (奈奈子)   2016-01-25 23:03:00
我一瞬間也想到超慘的快思慢想XD
作者: joyce28   2016-01-25 23:03:00
小王子原文是法文
作者: yukihachi (yukihachi)   2016-01-25 23:07:00
咆哮山莊,看到真的沒有一本翻譯可以把Heathcliff愛恨交織的強烈情感翻譯出來
作者: dnjh960102 (turbo titor)   2016-01-25 23:36:00
蝙蝠俠漫畫
作者: tina5229 ( )   2016-01-25 23:59:00
我看過最難看的翻譯書是“快思慢想”後來受不了放棄書直接送人,對方回送我英文版我才了解譯者多麼重要!
作者: Racheliu (腦補退散)   2016-01-26 00:03:00
快思慢想中譯的事情在書板之前討論很多XD
作者: jeiciagaezxc (jeiciagaezxc)   2016-01-26 00:11:00
If I stay.台灣翻譯的版本好難看
作者: ogerea (Jo)   2016-01-26 00:15:00
原文本來就會大勝所有翻譯啊...
作者: ms0472677 (魯蛇大隊隊長)   2016-01-26 00:33:00
雖然不是小說,但是看到快思慢想一定要提一下,切記以後看到洪蘭教授的翻譯,能跑多遠就跑多遠
作者: galaxy14560 (BB)   2016-01-26 00:34:00
丹布朗的所有書!!!原文特別有風味
作者: localmama (地方的媽媽)   2016-01-26 00:34:00
福爾摩斯
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2016-01-26 00:42:00
大亨小傳 原文用詞之美啊科普只要是英文版建議通通看原文
作者: JyueJune (Jue)   2016-01-26 02:04:00
原po真厲害,除了英文還會法文~~~認真回,大亨小傳原文很棒喔
作者: z97799682 (z97799682)   2016-01-26 02:05:00
找翻譯翻的好的 我有看過一本翻的很強 對話很台灣口語化 北七和歹勢等
作者: sirenita (波特小雨)   2016-01-26 03:43:00
哈利波特,看過中英法覺得英文真的>>>>中法
作者: dafuhaw (大富豪)   2016-01-26 06:14:00
小王子原文和中譯差超多 原文很灰暗充滿死亡的氣息但中譯都翻成兒童文學的路線
作者: sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)   2016-01-26 06:45:00
我覺得三天看得完三本就已經很厲害了 三國給我一個禮拜都不一定看得完
作者: echian (Edith)   2016-01-26 09:49:00
小王子原文是法文
作者: chapo1125 (黑糖茶茶)   2016-01-26 09:53:00
我覺得問翻譯跟原文差不多或精采的好像比較快。原文通常最精采
作者: theBATMAN56 (蝙蝠俠伍陸)   2016-01-26 10:58:00
肥宅滾

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com