[難過] 精靈寶可夢好難聽QQ

作者: goooodya (gtkjgk)   2016-02-26 23:46:06
嗚嗚嗚 剛剛看到新聞說
神奇寶貝改成精靈寶可夢了!!!!!
為了因應任天堂出的新遊戲
有做中文化的措施
所以就來個統一譯名
但這實在太驚嚇了
我的童年嗚嗚
大家不覺得很難聽嗎
有種濃濃的山寨感r
女孩們會覺得崩潰嗎QQ
◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯潰 ▃▄▅▆◣
幹嘛不好好的用原來的神奇寶貝就好呢
對了 說到神奇寶貝
還是萌萌的可達鴨最可愛了!
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2015-02-26 23:46:00
日文安定
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2016-02-26 23:47:00
10年後就沒人在意了 跟哆啦A夢剛改一堆人也哭不習慣
作者: FKL (失眠)   2016-02-26 23:47:00
還好我不是pokemon迷
作者: biboga (逼波嘎)   2016-02-26 23:47:00
山寨感+1
作者: pizzy (那塔)   2016-02-26 23:47:00
寶可夢是直接音譯嗎XDDDDD
作者: lovelibear (鍵盤佛洛伊德)   2016-02-26 23:48:00
比口袋怪獸難聽很多
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2016-02-26 23:49:00
我寧願他叫口袋怪獸阿
作者: beisolate (?)   2016-02-26 23:49:00
很怪
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2016-02-26 23:50:00
口袋怪獸很OK啊
作者: Xceberus (foux du fafa)   2016-02-26 23:52:00
寶可夢 感覺還可以
作者: mjoe74817   2016-02-26 23:53:00
名字毀了一切
作者: Kouson (煙燻最um最合豆腐)   2016-02-26 23:53:00
pocket monsters變pocket monster變pockeMon變pokemon,日本不意外,像family computer最後也難逃變成famicom的命運
作者: Xceberus (foux du fafa)   2016-02-26 23:53:00
一開始叫寶可夢 現在改神奇寶貝 一樣一堆人哭哭
作者: IBzz (→剎 氣 a 你 逆←)   2016-02-26 23:54:00
三小夢啦
作者: cat1224 (王小貓)   2016-02-26 23:55:00
神奇寶貝其實也很爛 口袋怪獸比較好
作者: yeeting (allfamilyisyourfamily)   2016-02-26 23:55:00
寶可夢很沒記憶點的感覺...............
作者: aria8104 (ほたる)   2016-02-27 00:03:00
寶可夢聽起來好彆扭喔
作者: debby0418 (空空)   2016-02-27 00:03:00
寶三小啦..................
作者: hsulunlee (兩光少女)   2016-02-27 00:08:00
三小啊...
作者: askaleroux (FalconTW)   2016-02-27 00:09:00
口袋怪獸比較直譯
作者: qwertyuioop (Yaze)   2016-02-27 00:09:00
好難記
作者: sosoing (望天)   2016-02-27 00:09:00
爛透了
作者: vuejal (ZFS)   2016-02-27 00:10:00
童年...T皿T
作者: donflower (donflower)   2016-02-27 00:10:00
小叮噹改成多拉A夢的時候我也有一樣的感覺...
作者: modjo (Sammy Sammy Oi Oi )   2016-02-27 00:14:00
..................
作者: yokohina (Sylvia)   2016-02-27 00:14:00
聯想到寶萊塢XDDD
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2016-02-27 00:14:00
作者: ann1994tw (Ann)   2016-02-27 00:14:00
哆啦A夢那是尊重原作者的意思用原名,跟這不一樣吧
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2016-02-27 00:15:00
希望能將已成為世界共同詞語的Pokemon之音更廣的傳播出去
作者: Klaus17 (子徹)   2016-02-27 00:16:00
神奇寶貝這名字更山寨,而且有想過香港玩家的感受嗎?
作者: askaleroux (FalconTW)   2016-02-27 00:16:00
還好啦 不要在那裏戰斗戰斗就好了
作者: kageo101 (kageo)   2016-02-27 00:19:00
這時候就覺得幸好我會日文
作者: aidaP (愛打屁)   2016-02-27 00:20:00
就只是不習慣
作者: mlblack46 (布萊克)   2016-02-27 00:21:00
喜歡神奇寶貝
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2016-02-27 00:22:00
哆啦A夢是尊重原作 這個還不是原作要設定的
作者: greenowl (greenowl)   2016-02-27 00:23:00
光聽名字,像是會有少女出來變身的那種…
作者: Nnninmg (白目不是病)   2016-02-27 00:23:00
好ㄙㄨㄥˊ...
作者: askaleroux (FalconTW)   2016-02-27 00:28:00
保可夢可以當安眠藥新品牌名稱
作者: stardoor (天雨未晴時)   2016-02-27 00:38:00
要我講出口會有種羞恥感....
作者: ecila (蟲蟲可以獲得嶄新的粉嫩/)   2016-02-27 00:44:00
寶可夢聽起來好俗喔
作者: yanjiun0821 (為你 千千萬萬遍)   2016-02-27 00:55:00
這對岸人民都在罵阿哈哈哈
作者: assk1231 (あお)   2016-02-27 00:55:00
後面時間短就又太跳了口袋怪獸比較可愛+1
作者: chokore (chokore)   2016-02-27 01:00:00
聽起來超級不好玩的囧
作者: yula0222 (LAAAAAA)   2016-02-27 01:20:00
好難聽...我的童年RRR
作者: reginapien   2016-02-27 01:34:00
寶可夢聽起來好像市場俗俗的那種阿嬤阿桑級衣服店......
作者: centuryboy (二十世紀少年)   2016-02-27 01:46:00
剝殼夢
作者: zhenzhen1219 (123)   2016-02-27 02:13:00
爛名字......
作者: eattsai (eattsai)   2016-02-27 02:19:00
蛤?所以神奇寶貝是精靈喔!!!!我以為是動物欸...
作者: yuenblack (NIKO)   2016-02-27 02:34:00
任天堂的官方翻譯一直都走這路線啊,這也沒錯人家是官方咩他說了算。
作者: not5566 (非5566)   2016-02-27 03:10:00
音譯的詞很怪,換一個音近的也好
作者: toadyen (呱呱)   2016-02-27 03:28:00
這只是你習慣問題,神奇寶貝才讓人聯想什麼怪玩具
作者: xa1927 (m)   2016-02-27 03:29:00
我要成為寶可夢大師......呃
作者: MOmao (阿摸)   2016-02-27 05:33:00
12樓 famicom 就是family computer 的簡稱,日本人的習慣
作者: imdog (肥金魚)   2016-02-27 09:11:00
聽起來...好難聽 也太難聽了
作者: XDdong (冬冬)   2016-02-27 10:36:00
神奇寶貝也很山寨好嗎XD
作者: jessicayeh (Jessica)   2016-02-27 11:35:00
Wt....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com