作者:
goooodya (gtkjgk)
2016-02-26 23:46:06嗚嗚嗚 剛剛看到新聞說
神奇寶貝改成精靈寶可夢了!!!!!
為了因應任天堂出的新遊戲
有做中文化的措施
所以就來個統一譯名
但這實在太驚嚇了
我的童年嗚嗚
大家不覺得很難聽嗎
有種濃濃的山寨感r
女孩們會覺得崩潰嗎QQ
◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯潰 ▃▄▅▆◣
幹嘛不好好的用原來的神奇寶貝就好呢
對了 說到神奇寶貝
還是萌萌的可達鴨最可愛了!
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2015-02-26 23:46:00日文安定
10年後就沒人在意了 跟哆啦A夢剛改一堆人也哭不習慣
作者:
FKL (失眠)
2016-02-26 23:47:00還好我不是pokemon迷
作者:
biboga (逼波嘎)
2016-02-26 23:47:00山寨感+1
作者:
pizzy (那塔)
2016-02-26 23:47:00寶可夢是直接音譯嗎XDDDDD
作者: beisolate (?) 2016-02-26 23:49:00
很怪
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2016-02-26 23:50:00口袋怪獸很OK啊
作者:
Xceberus (foux du fafa)
2016-02-26 23:52:00寶可夢 感覺還可以
作者: mjoe74817 2016-02-26 23:53:00
名字毀了一切
作者:
Kouson (煙燻最um最合豆腐)
2016-02-26 23:53:00pocket monsters變pocket monster變pockeMon變pokemon,日本不意外,像family computer最後也難逃變成famicom的命運
作者:
Xceberus (foux du fafa)
2016-02-26 23:53:00一開始叫寶可夢 現在改神奇寶貝 一樣一堆人哭哭
作者: IBzz (→剎 氣 a 你 逆←) 2016-02-26 23:54:00
三小夢啦
作者:
cat1224 (王小貓)
2016-02-26 23:55:00神奇寶貝其實也很爛 口袋怪獸比較好
作者:
yeeting (allfamilyisyourfamily)
2016-02-26 23:55:00寶可夢很沒記憶點的感覺...............
作者: aria8104 (ほたる) 2016-02-27 00:03:00
寶可夢聽起來好彆扭喔
作者: qwertyuioop (Yaze) 2016-02-27 00:09:00
好難記
作者:
sosoing (望天)
2016-02-27 00:09:00爛透了
作者:
vuejal (ZFS)
2016-02-27 00:10:00童年...T皿T
作者:
donflower (donflower)
2016-02-27 00:10:00小叮噹改成多拉A夢的時候我也有一樣的感覺...
作者:
modjo (Sammy Sammy Oi Oi )
2016-02-27 00:14:00..................
作者:
yokohina (Sylvia)
2016-02-27 00:14:00聯想到寶萊塢XDDD
作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2016-02-27 00:14:00作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2016-02-27 00:15:00希望能將已成為世界共同詞語的Pokemon之音更廣的傳播出去
作者: Klaus17 (子徹) 2016-02-27 00:16:00
神奇寶貝這名字更山寨,而且有想過香港玩家的感受嗎?
作者:
kageo101 (kageo)
2016-02-27 00:19:00這時候就覺得幸好我會日文
作者:
aidaP (愛打屁)
2016-02-27 00:20:00就只是不習慣
作者: greenowl (greenowl) 2016-02-27 00:23:00
光聽名字,像是會有少女出來變身的那種…
作者:
Nnninmg (白目不是病)
2016-02-27 00:23:00好ㄙㄨㄥˊ...
作者: stardoor (天雨未晴時) 2016-02-27 00:38:00
要我講出口會有種羞恥感....
作者:
ecila (蟲蟲可以獲得嶄新的粉嫩/)
2016-02-27 00:44:00寶可夢聽起來好俗喔
作者:
chokore (chokore)
2016-02-27 01:00:00聽起來超級不好玩的囧
作者:
yula0222 (LAAAAAA)
2016-02-27 01:20:00好難聽...我的童年RRR
作者: reginapien 2016-02-27 01:34:00
寶可夢聽起來好像市場俗俗的那種阿嬤阿桑級衣服店......
作者:
eattsai (eattsai)
2016-02-27 02:19:00蛤?所以神奇寶貝是精靈喔!!!!我以為是動物欸...
任天堂的官方翻譯一直都走這路線啊,這也沒錯人家是官方咩他說了算。
作者:
not5566 (非5566)
2016-02-27 03:10:00音譯的詞很怪,換一個音近的也好
作者:
toadyen (呱呱)
2016-02-27 03:28:00這只是你習慣問題,神奇寶貝才讓人聯想什麼怪玩具
作者: xa1927 (m) 2016-02-27 03:29:00
我要成為寶可夢大師......呃
作者:
MOmao (阿摸)
2016-02-27 05:33:0012樓 famicom 就是family computer 的簡稱,日本人的習慣
作者:
imdog (肥金魚)
2016-02-27 09:11:00聽起來...好難聽 也太難聽了
作者:
XDdong (冬冬)
2016-02-27 10:36:00神奇寶貝也很山寨好嗎XD