[閒聊] 有人也覺得莎士比亞很無聊的嗎

作者: naukest (小宥)   2016-03-14 17:33:07
據說今年是莎士比亞逝世滿400年,於是有出版社重新出版了一本莎士比亞故事集的精
裝本,看在書本很精美跟他頗負盛名之下,就買下來看了。
但目前看了其中的三篇:哈姆雷特(號稱是其最偉大的作品),羅密歐與茱麗葉(這應該不
用說了吧)和仲夏夜之夢(純粹被夢幻的標題吸引。)
但這三篇看完我完全沒有一絲一毫的感動,或覺得他有什麼過人之處,不禁懷疑起歷來對
莎士比亞的評論,是不是只是那些專家學者們的盲目吹捧和溢美之詞。
裡面的故事跟現代的小說或連續劇還不都一樣,就一些錯綜複雜的人情糾葛,還有莫名其
妙又不科學的陰錯陽差,另外就是看一群腦衝的人在耍猴戲,如此俗濫又老梗的東西,或
許對當時的人是一種創新吧?但以現代人的眼光來看,我實在搞不懂它的偉大和好看在哪

還有一點最令我反感的就是作者在序言所說的: “這些故事可以提升大家的品德,引領
大家學習美好又高貴的思想與行動,也教導大家學習禮貌、仁慈、慷慨與人性。”
可不可以不要把文學當成一種學習道德教訓的東西啊?文學是文學,道德歸道德,但這本
故事
集的作者常常會用一些主觀的形容詞來形容角色,像什麼“高貴的”青年或“邪惡的”叔
叔之類的,作者怎麼可以擅自把自己的善惡是非標準加諸其中呢,還是莎士比亞原本也是
這樣寫的?被作者這樣一改寫感覺很像是在讀善惡二元的膚淺童話故事,實在很無言。
有人說看原劇本或實際的演出會比較精彩,但在看了這本改寫的故事集後我完全沒有動力
想再去看原作了。還是說莎士比亞的價值不在於內容和情節,而是純粹在於他的文字之美
?(他有幾句原文的句子我是覺的還滿美的啦,像是仲夏夜之夢裡的: Love looks not wi
th the eyes but with the mind. And therefore is winged Cupid painted blind.)
不知道版上有沒有人看過原著或戲劇演出的能分享你覺得他好在哪? 或你也覺得很無聊的
歡迎你也踴躍支持我哈哈。大家交換一下意見吧~
作者: cks332288 (cks五郎)   2016-03-14 17:35:00
哈密瓜有的人喜歡 有的人不喜歡 因為
作者: cellkeeper (胖達細胞)   2016-03-14 17:36:00
有瓜味
作者: ALI5566 (阿里)   2016-03-14 17:36:00
你看的根本不是莎士比亞寫的吧...
作者: vivian32th (kaori950)   2016-03-14 17:36:00
有股哈味
作者: NaaL (Skyline)   2016-03-14 17:39:00
去看原文的劇本吧,值得的
作者: pttnowash (不用洗)   2016-03-14 17:39:00
我覺得哈姆雷特很好看 尤其很嚮往霍格華茲的魔法學校
作者: iphone8ss (唉鳳八搭撥欸絲)   2016-03-14 17:40:00
你會覺得莎士比亞跟現在連續劇都一樣,是因為連續劇或是該說現代我們說故事的方式,都還是在學莎士比亞的
作者: woodyyo5566 (5566x無敵)   2016-03-14 17:40:00
魔戒也抄襲天堂R
作者: iphone8ss (唉鳳八搭撥欸絲)   2016-03-14 17:41:00
模式,如果你仔細去看現在市面上所有的故事電影 電視劇 小說 都好 全部都脫離不了莎士比亞的模式曾經有個人說 說故事這件事 過了百年還是沒進步老實說,還真的是!
作者: helen112986 (但願睡到自然醒)   2016-03-14 17:42:00
他超有梗的 喜歡他XD
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2016-03-14 17:42:00
馬克白根本應該列入高中公民基本課程
作者: shaketo88 (shaketo88)   2016-03-14 17:43:00
不會啊,覺得故事很荒謬,還蠻有趣的
作者: princessnain   2016-03-14 17:43:00
推Iphone8ss說的 如果要評論要看完原文再批評 很多細節是藏在文字裡
作者: helen112986 (但願睡到自然醒)   2016-03-14 17:43:00
雪芹大也超棒的(叫誰 他們的東西都很耐看
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2016-03-14 17:43:00
外國常看到高中生改編沙劇當舞台劇,台灣大概多數
作者: greenowl (greenowl)   2016-03-14 17:43:00
以大綱劇情來看的話,當然對現代人來說是老梗,但是裡面有趣的部分包括人的價值觀跟時代背景等等,想看特別的推薦訓悍記
作者: pttnowash (不用洗)   2016-03-14 17:44:00
面都是屎
作者: maytony27 (Sumi_Wu)   2016-03-14 17:45:00
這有很多的戲劇原理跟歷史在裡面,偉大在於他的影響,深一點去探討很有趣的
作者: pig322 (pig322)   2016-03-14 17:45:00
你沒仔細看吧 他悲劇系列裡面很多人性的掙扎像上面提的馬克白裡面馬克白跟他夫人的內心變化還有李爾王 那年代寫出這些很不容易
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2016-03-14 17:46:00
另外建議原po不妨去看一些沙劇的現代舞台劇演出
作者: freedom717 (我只能說ㄏㄏ呢)   2016-03-14 17:46:00
我看完羅密歐與茱麗葉整個眼睛翻到後腦勺,不過那個也不是莎的原創啊,他只是把義大利民間流傳的故事改編成劇本,厲害的應該是臺詞寫的非常優美吧。
作者: helen112986 (但願睡到自然醒)   2016-03-14 17:46:00
我們高中英文話劇表演竇娥冤XD
作者: sjps10328 (ZARA BASIC)   2016-03-14 17:47:00
可以看看馬可白。我喜歡哈姆雷特,後兩者不喜歡,不可抹滅他的文字是真的優美。
作者: iphone8ss (唉鳳八搭撥欸絲)   2016-03-14 17:47:00
莎士比亞之於說故事 就好像電影大國民對於電影產業
作者: freedom717 (我只能說ㄏㄏ呢)   2016-03-14 17:47:00
我也喜歡雪芹大跟愛玲大!
作者: oranyore (給我奇蹟)   2016-03-14 17:48:00
我們高中英文課程就是改編莎士比亞劇,我這組是馬克白覺得很有趣呢!
作者: wlcaroline (阿青)   2016-03-14 17:49:00
莎劇很少有絕對二元角色吧......
作者: Aguilera   2016-03-14 17:49:00
莎士比亞是「經典」,所謂經典是他創造了很多後來戲劇
作者: tingaling (gading)   2016-03-14 17:50:00
看英文的吧...中文感覺感受不到 原文看比較能感受
作者: Aguilera   2016-03-14 17:51:00
元素,不論悲喜劇都有他的一套,看莎士比亞不只是為了
作者: MangoCat (芒果貓)   2016-03-14 17:51:00
那是因為你沒看原文阿…他的各種聰明diction,metaphor和symbolism總之各種手法等等實在太多,若不是找那種精確翻譯根本無法體會他對文字的掌握力…如果你只看劇情當然
作者: conie88 (zone)   2016-03-14 17:54:00
很多我都覺得很好笑哎~
作者: helen112986 (但願睡到自然醒)   2016-03-14 17:54:00
跟freedom717大擊掌XD愛玲大真的有魔鬼般的用字能力...
作者: owenx (歐文)   2016-03-14 17:57:00
大概跟歪果仁覺得中國古詩詞很無聊一樣吧...
作者: Abric (賴皮)   2016-03-14 17:57:00
以前都希望自己的英文好到可以悅讀莎士比亞原著~目前還是希望啦!!但是可能不是母語~讀起來太痛苦!
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-03-14 17:58:00
因為現在的劇都是被莎士比亞影響的
作者: Abric (賴皮)   2016-03-14 17:58:00
寧願~看中國古詩詞!拍拍!!沒關西啦!!
作者: sun0331 (小桑)   2016-03-14 17:59:00
小時候看也覺得各種荒謬,可是現在很喜歡,很多字句的可以慢慢咀嚼。中文小說的第一名跟樓上好多人一樣是雪芹
作者: itachi0609 (紫苑)   2016-03-14 18:00:00
我覺得要看翻譯 我以前讀精簡版也覺得很無聊
作者: Kokoro (摳摳摟)   2016-03-14 18:01:00
是現在的戲劇小說模仿莎士比亞 而不是莎士比亞平庸
作者: itachi0609 (紫苑)   2016-03-14 18:01:00
但是後來有人推薦劇本版 簡直看了停不下來 詞語都非常優美 讓人完全沉浸於故事中
作者: yudofu (豆腐)   2016-03-14 18:01:00
你看的是濃縮改編版吧?
作者: claymath (輪迴的印記 藏在我眉宇)   2016-03-14 18:03:00
我蠻喜歡沙沙啞椰奶的
作者: siriusj0122 (絜陵)   2016-03-14 18:04:00
在那個時代就能寫出這樣的作品也是偉大之處吧
作者: hanesubaru (subaru)   2016-03-14 18:05:00
跟希臘神話一樣寫出人性的齷齪
作者: fifty93 (cc)   2016-03-14 18:08:00
看原文,拜託~
作者: chenvlun (病毒)   2016-03-14 18:12:00
看原文劇本會發現很多隱含意義和典故運用
作者: Victor00014 (阿離)   2016-03-14 18:14:00
講白點就是你道行還不夠,研究莎式的論文、著作多的離譜,難不成大家都一窩蜂的捧他LP?
作者: xu3u   2016-03-14 18:16:00
看原文 要細細品嘗
作者: foodtp07 (ININ)   2016-03-14 18:18:00
請看原文,不是現代散文濃縮版的,會很有趣
作者: good90150   2016-03-14 18:25:00
不如看金瓶梅
作者: Kayaisreal (Kaya K. Addams)   2016-03-14 18:27:00
建議你真的看完原文再來批評。
作者: alice0111 (憂鬱的熱帶)   2016-03-14 18:31:00
你看的都是二手三手四手,請看原文
作者: MangoCat (芒果貓)   2016-03-14 18:35:00
然後你怎麼會覺得世界上最偉大的文學家之一可能是以二分法來做為角色特色(高尚的vs邪惡的),莎士比亞寫的是劇本並不是小說好嗎??完全沒旁白也沒以文字用上帝視角描述任何事件,怎麼可能使用這種只有騙小孩故事才有的二分法,講真的你真的沒完全了解就不要說人家不怎麼樣
作者: starsnight (星宴)   2016-03-14 18:38:00
因為你買到一本爛書XD不要去買那種三手四手的東西啦
作者: andy8292 (LiBaSoHigh)   2016-03-14 18:44:00
馬克白,裡面很多發人省思的地方~原Po可能是時間還沒到,讀不出裡面的涵義吧另外,讀莎士比亞的劇本,一定要搭配西臘神話背景,才會更有感觸~!
作者: underheart ( )   2016-03-14 18:56:00
不會阿,我看一本九十九元版本也很好看。
作者: askaska (AskaskA)   2016-03-14 18:57:00
吃草莓味的口香糖說草莓很難吃?
作者: beyondbaal (ドラえもん~★)   2016-03-14 18:57:00
精華的是原文臺詞 不是翻譯本XD
作者: slyheart (Slade Heathcott)   2016-03-14 19:12:00
嗯嗯我也這樣覺得,推薦你看九把刀~豪豪看唷
作者: deutyi (IL)   2016-03-14 19:13:00
先別提莎翁了,妳知道中譯本只能敘述譯者的強大(與否)嗎?
作者: enate (時間的密語)   2016-03-14 19:31:00
無聊、乾、矯作... 修課時完全無法欣賞這些作品
作者: dawnA (奈奈子)   2016-03-14 19:40:00
推馬克白~~~要看原文啦
作者: bondi0607 (肉一)   2016-03-14 20:04:00
我讀外文就是在讀這些文學 英文原文是很有學問的 但就是很難 沒興趣的人真的會覺得很無聊
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2016-03-14 20:06:00
馬克白還有李爾王真的很好看 看完以後會有很濃稠的某種很惆悵的感覺 這還是看中文的情況下
作者: vi000246 (Vi)   2016-03-14 20:06:00
就跟看白話的三國演義和原著的差別啊
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2016-03-14 20:08:00
其實我覺得不用看原文也可以 只要翻譯不差 能傳達劇情 光是這樣就已經很有價值了
作者: real4 (r4)   2016-03-14 20:10:00
承認自己看不懂比較臉會比較不腫
作者: caroline0907 (All about interaction)   2016-03-14 20:11:00
看劇本+1看不懂就是沒慧根……(我也是
作者: ssd123698745 (noel)   2016-03-14 20:14:00
中文版只推彭鏡禧老師的版本,太強大了...莎翁劇本翻成中文居然也可以像原文一樣,有如詩一般的音韻我隨便翻了一下手邊的書,當"哈姆雷"裡的國王叫稱哈姆雷為自己兒子時,哈姆雷回答"a little more than kin, but less than kind."這就是很有趣的雙關,我和你的關係在kin 和kind之間而已,只差一個d,kin 和kind都有"親屬"的意思但kind還有"好心"的意思代表哈姆雷對自己的繼父,雖然無法否認關係,但彼此並沒有互相認同,翻譯很難譯出這醍醐味之後國王又問哈姆雷為何一職被烏雲壟罩哈姆雷回答"I am too much in the sun."sun和son是雙關語,哈姆雷再次否定兩人關係但從頭到尾都沒有提到"父子",這是非常精妙的台詞安排阿
作者: plains (萬年潛水魚)   2016-03-14 20:39:00
我高中的時候也覺得魔戒很難看 成人之後才重看發覺好看之處…
作者: anitgirl (夏夜雨最好眠)   2016-03-14 20:43:00
看翻譯的話,這種反應正常
作者: ssd123698745 (noel)   2016-03-14 20:44:00
其實看翻譯不是不行,只是看劇本的確不如看小說有趣看劇本得發揮想像力,自己在腦中建立場景、人物的動作,內心的OS...等等而小說這些東西會寫出來給你看,因此若是用看小說的心態看劇本,很容易覺得一堆台詞,看完也不知道在幹麻但要感受莎翁文字之美,的確只能看原文,彭鏡禧老師的翻譯也不錯
作者: bket (nina)   2016-03-14 20:49:00
因為這是很久以前的啊= =
作者: jezz9740 (IMMVP)   2016-03-14 20:51:00
是你看翻譯 又不懂如何看文學吧
作者: bket (nina)   2016-03-14 20:52:00
況且不是看原文也不是母語人士很難對語言敏感,看很多中文經典完全感受的到文字的美一樣,雖然大家講的事都是一直重複重複再重複
作者: jezz9740 (IMMVP)   2016-03-14 20:52:00
第六段完全不知所云
作者: evildoing (蛻變˙重生)   2016-03-14 20:57:00
若是換個角度想,那些你覺得不怎麼樣的情節們,至今我我們卻仍舊在電視、電影、戲劇中發現雷同,那是否編劇等等的影劇手法有更多新的突破嗎?
作者: ralfwoof (花的小孩)   2016-03-14 21:16:00
會覺得老梗是因為大家都抄它的啊...
作者: CatBaJun (貓拔君)   2016-03-14 21:17:00
現在很多文學或電影的橋段都是來自莎士比亞的劇本
作者: yayzh (yayzh)   2016-03-14 21:26:00
我也不是看原版的 但單就故事我覺得很好看耶 李爾王 亨利四世 奧賽羅 等 不然原po可以嘗試看看BBC拍的 The Hollow Crown系列
作者: yameide (雅美蝶)   2016-03-14 21:29:00
訓悍記我看的滿火大
作者: linyap (miche)   2016-03-14 21:36:00
莎翁:都過幾百年了大家還是抄我的梗啊 (攤)
作者: havanabay (Havana)   2016-03-14 21:47:00
不是莎士比亞的問題 是妳的問題
作者: blueberry9 (berry)   2016-03-14 21:49:00
推薦方平老師跟彭鏡禧老師的劇本(劇本不是改編的故事版本),然後今年也因此有很多莎士比亞的戲一定可以找到便宜又有趣的!
作者: piscesx314 (精彩)   2016-03-14 21:56:00
自己水準的問題
作者: cliniques (說話之道)   2016-03-14 22:10:00
拜託看原著劇本,莎翁厲害的地方譯本很難體會!
作者: me1117 (C6取2)   2016-03-14 22:24:00
原文的馬克白其實不難,而且他很多暗喻很有韻味,蠻好看的
作者: yaki (.)   2016-03-14 22:37:00
作者隨意加註主觀評論進去敘述 那是他的高度問題但你選讀了這本書 卻批評原著莎士比亞 那就是你的問題了
作者: surgmd (小黑帽)   2016-03-14 22:38:00
馬克白很經典阿
作者: pelon2c (pelowu)   2016-03-14 23:40:00
求問 大家的馬克白原文有推薦買哪本嗎??
作者: a0991105 (Ann)   2016-03-14 23:54:00
原文超好看 他的用字用的恰到其分 荒謬的地方也讓人噗哧的效率出來 真的只能說 經典就是經典
作者: gj93jo3 (甩尾)   2016-03-14 23:57:00
莎士比亞對我來說太古早了,不論劇本形式還是故事背景,都對身處現代東方國度的我距離太遙遠,但易卜生以後的現代戲劇,我看了好幾本劇本,覺得比較貼近現代,故事也比較有共嗚!
作者: bnd0327 (阿噗噗)   2016-03-15 00:47:00
阿不就好特別,眾人皆醉妳獨醒
作者: loveanddeath (原諒我不明白你的悲傷)   2016-03-15 02:08:00
作者: jenchih (jenchih)   2016-03-15 02:19:00
對於自己不熟悉沒興趣的事物感到無聊是正常 但是在不了解的情況下做出批評只顯現出你的程度
作者: CFfisher (心)   2016-03-15 03:26:00
無知就算了還特地發一篇,有趣
作者: zxnstu (江)   2016-03-15 04:59:00
因為那個年代的觀念是這樣啊,你不能拿現代觀點全部套入,然後莎翁跑去當米列西安惹
作者: JUKLU (雨天你看不見我。)   2016-03-15 05:16:00
覺得原po見識太少…(跑走XD
作者: ZengMaktub (ZengMaktub)   2016-03-15 08:46:00
……
作者: cstyle (最初的起點)   2016-03-15 09:38:00
你的問題,見識少,聞學水準也不夠,你還是去看格雷吧
作者: wonderwhy (wonderwhy)   2016-03-15 10:56:00
劇本有的又臭又長,字又很難,唸到快吐血,但聲韻雙關譬喻之美,的確很偉大。他也是詩人,妳從14行詩的原文讀讀看,跟劇很不同,可以看到他既浪漫又現實的多變觀點。
作者: sydney0302 (詩詩)   2016-03-15 10:57:00
喜歡馬克白

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com