關於「青出於藍」
這裡的青指的應該比較接近現代所說的藍色
而這裡的藍
其實是指一種綠色植物-蓼藍
非指現代的藍色
所以「青出於藍」用現代的話來解釋:
「藍色的染料,是從蓼藍這種綠色植物中萃取出來的」
其實從這裡就可以推想
為何古漢語裡藍綠不分一律用「青」了
(至少在上古漢語時期應該如此)
因為這就是先民的實際生活經驗
對先民來說
他們觀察到藍色的顏料可以從綠色植物取出
自然有藍綠同源的概念
加上實際生活中
也沒有嚴格區分藍綠二色的需要
於是「青」字便足夠把藍綠黑等冷色系全包了
「藍」被用來指接近現代的藍色
可能是中古漢語時期後的事了
古代「青」有時也指黑色
這也不難理解
可以想像 深藍到很深
用肉眼看是不是很像黑色?
傳統台語的「青」主要指綠色
有時包括藍色
就是古漢語特徵的遺留
漢語裡這類藍綠不分的現象其實不少見
如老一輩的蘇州、寧波人講母語(吳語)
也都用「青」來表示藍或綠色
其實也不只漢語
古代藍綠不分的現象全世界都有
例如古代日本的青(あお)
就包括了現代日語中的藍色(あいいろ)跟緑(みどり)了
參考看看