※ 引述《anfya (Anfya)》之銘言:
: 不知道有沒有女孩也是對學習外國語有興趣的,
: 其中又有些語言,
: 不像英日韓之類的那麼大宗,
: 國內很難找到教材或開課
: (尤其我住在南部)
: 或者是找到的教材不太適合剛起步的菜鳥Q_Q
: 雖說可以向外尋找(英日中等其他國編寫的書)
: 但是還是有點困難呀orz
: 要用另一個外語學外語
: (而且書不便宜)
: 請問大家覺得到目前為止學過最冷門的外語是?
: 還有教材是如何找的呢?
: 我目前學過最冷門的是滿語,
: 一開始是在故宮接觸的,
: 現在想繼續但好困難呀....
看到大家對語言這麼有興趣很感動
小弟本身也很喜歡學習語言
比較特別的有
寮語
這是為了去寮國自助旅行而學的。
基本上寮語就是東北泰語,除了少數用詞和書寫文字,完全一樣,
因此我的重點在於學習字母、拼字規則和不同於泰語的用詞,然後
找一些寮文撰寫的新聞報導,像是美國之聲或是寮國的永珍時報,
練習閱讀寮文,大概三個月就習慣了。
不過,實際到了寮國和寮國人交談時,我還是都說泰語,因為仍然
不習慣說寮語,然後寮國人再回我寮語,只是在大街小巷閒晃時看
得懂政治標語和各種公告不至於成為文盲,讓旅程變得比較有趣。
寮語實在是太冷僻了,從來沒想過學了會有用武之地。想不到最近
高雄市立圖書總館要設置專櫃擺放寮文書籍,因此需要請人將一些
標示和借閱規則翻譯成寮文,所以我就接了這個翻譯案,先將中文
翻譯成泰文,請認識的泰國人修改,再使用鍵盤一個字一個字輸入
寮文,有點像繁體中文轉換成簡體中文的感覺。如果之後有板友在
高雄市立圖書總館看到寮文,那是本人的翻譯。
高棉語
這是工作上需要閱讀高棉文新聞報導而學的。
當初公司請了一個柬埔寨的外籍配偶教導有志學習高棉文的同仁,
不過只持續一個月就停班了,而且因為高棉文的讀寫實在太複雜,
難度和泰文不相上下,所以除了我之外其他人都放棄了。
雖然泰文字母脫胎於高棉文字母,因此有些字母長得十分相似,但
我還是花了快三個月才比較熟悉整套拼寫規則,之後開始上網閱讀
使用高棉文撰寫的新聞報導,像是美國之聲和法國國際廣播電台的
高棉文新聞,土法煉鋼一個字一個字查意思。由於泰語吸收了很多
高棉語的詞彙,因此不少詞彙的發音只差一些,有點像中文和日語
之間的關係。不過即使如此,我還是在持續閱讀一年的高棉文新聞
之後,才掌握足以瞭解一般新聞內容的詞彙量。
由於當初學習高棉語的目的是為了在最快速的時間內讀懂新聞報導
,因此發音方面不免馬虎,而且實際去柬埔寨當地,才發現有些字
的口語發音和課本上教的正式發音不同,印象最深刻的是在小吳哥
有人問我 mao maan ngai,後來才知道就是 mok ponmaan tngai,
問我「來幾天」。這件事讓我瞭解沒在柬埔寨當地待過一段時間,
根本無法掌握一般人平常交談的口語發音。
僧伽羅語 (Sinhala)
斯里蘭卡的其中一個官方語言,另一個是坦米爾語 (Tamil)。當初
買到一萬元來回的亞航機票,因此去之前也上網找資源學了一下。
由於僧伽羅語的字母實在太可愛了,當時我下定決心一定要學起來
。想不到就因為能夠閱讀僧伽羅語字母,讓我在Anuradhapura吃到
三週斯里蘭卡之行中最好吃的咖哩。當時在遺跡公園內騎著腳踏車
,看到有僧伽羅文的招牌寫著販售早午晚餐以及各種食物的名稱,
剛好中午飢腸轆轆,好奇走入店內,點了魚咖哩,想不到配料超級
豐富,擺滿整桌。
離開前我幫店主拍照,店主想要照片,但是一時無法沖洗,再加上
店主一家沒有電腦,我無法寄電子郵件。後來回到台灣發現照片中
剛好有地址,我洗出店主的相片,附上一張台灣的風景明信片,在
背面寫上我僅知的幾行僧伽羅文,一起寄到相片中的地址。可惜我
無法得知是否順利寄到,恰巧最近一個朋友出發去環遊世界會經過
斯里蘭卡,希望能夠聽到好消息。