PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
WomenTalk
[討論]聽過最不解的中文翻譯是什麼
作者:
cuteting
(cuteting)
2016-04-22 20:04:04
常常在各種地方看到外國品牌被翻譯成中文
有些蠻唯美就算了
我今天在看慾望城市的時候,聽到對話中出現了versace、gucci
再看中文翻譯出現了凡賽斯、古馳
凡賽斯聽起來比較像法國博物館的名字,古馳聽起來比較像跑車名
萬萬沒想到是精品啊!
有時就在想為甚麼不直接是英文就好了
畢竟這樣翻沒有比較好記,反而會很困惑
各位聽過最百思不解的中文翻譯是什麼呢~?
作者: jealoushare
2016-04-22 20:05:00
這兩個品牌 一直以來不是都這樣翻譯嗎
作者:
sarah7681tw
(夢留)
2016-04-22 20:06:00
通常會這樣翻譯的應該是對岸出品......台灣不是都寫某某知名品牌而已嗎?
作者:
sulprise
(Je m'appelle sun sun)
2016-04-22 20:08:00
就發音啊
作者:
goipait
(GoGo)
2016-04-22 20:10:00
這個名牌已經很久了,也有可能是香港的翻譯
作者: acerhp (電腦)
2016-04-22 20:14:00
臉書的 "翻譯年糕"
作者:
k1314520illy
(咖哩K)
2016-04-22 20:17:00
德律風、賽因斯、德莫克拉西
作者:
yeeting
(allfamilyisyourfamily)
2016-04-22 20:19:00
寶馬
作者: bloodycrow (哈哈貓)
2016-04-22 20:22:00
踢牙老奶奶
作者:
AppleAlice
2016-04-22 20:25:00
我覺得那是你個人的問題...
作者: tissuetime (哭泣時間。)
2016-04-22 20:28:00
因為是音譯啊
作者:
goo1227
(goo)
2016-04-22 20:28:00
士力架巧克力
作者:
Hanedas
(南瓜塔塔麋)
2016-04-22 20:30:00
曲奇
作者:
maousama
(中二病發作)
2016-04-22 20:30:00
John阿
作者:
yy047
(歪歪)
2016-04-22 20:31:00
賽百味
作者: AFKwarrior ((我不必掛))
2016-04-22 20:31:00
蝌蚪啃蠟
作者:
willow
2016-04-22 20:34:00
曲奇+1
作者:
anita20328
(anita)
2016-04-22 20:38:00
惠康超市。為什麼不說頂好就好了?
作者:
leon4294
(leon4294)
2016-04-22 20:38:00
曲奇是廣東話
作者:
Larsie
(^^)
2016-04-22 20:42:00
想太多了
作者:
tefueternal
(EruA)
2016-04-22 20:42:00
惠康才是原名啊 人家香港公司曲奇、朱古力都是廣東話啊 人家看我們翻譯也奇怪咧而且你要音譯 惠康還比較像原文咧
作者: lovenesta
2016-04-22 20:46:00
士多啤梨不是梨
作者:
xxx83221
(xxx83221)
2016-04-22 20:52:00
踢牙老奶奶無誤XDDDD
作者:
nenebb456
(白日幻想家)
2016-04-22 20:52:00
他們是義大利文吧…
作者:
cuteting
(cuteting)
2016-04-22 20:55:00
對喔是義大利文 但不知為何有法國的感覺XD
作者:
dryat
(銀月)
2016-04-22 20:55:00
乾髮器=吹風機
作者:
lions402
(...)
2016-04-22 21:00:00
versace 廢了撒切 gucci 故起 這樣如何
作者:
laMarzocoo
(拉馬)
2016-04-22 21:01:00
這個譯名是官方註冊商標....
作者: wanters (Reset)
2016-04-22 21:07:00
凹丸甲力旺
作者:
underheart
( )
2016-04-22 21:08:00
我覺得你說那二個都翻得不錯
作者:
ishiyoshi
(無視すればいい)
2016-04-22 21:10:00
踢牙老奶奶很經典XDDD
作者:
InHanchiao2
(InHanchiao2)
2016-04-22 21:13:00
我也覺得古馳蠻怪的
作者:
littlesno
(趴趴)
2016-04-22 21:16:00
小確幸
作者: happyclown (happyclown)
2016-04-22 21:18:00
Chinese Taipei翻成中華台北吧
作者:
Fallen27
(Re*)
2016-04-22 21:22:00
結果是你的問題
作者:
hamanda
(剎那芳華)
2016-04-22 21:26:00
這兩個牌子很早以前就是這麼翻譯的,只是後來這十幾年大家都念原文而已!
作者:
QBby
(Q比先生說別人無知聽者)
2016-04-22 21:27:00
士多啤梨+1 第一次看到疑惑好久...
作者:
vawanisme
(Yoshikuni )
2016-04-22 21:28:00
這兩個牌子一直都是這樣翻譯啊........
作者:
Penny0701
(裴雪)
2016-04-22 21:36:00
John+1 到底為啥翻約翰
作者: curaredomgl
2016-04-22 21:38:00
這兩個品牌一直是這樣翻譯!
作者:
P2P
(點對點達人)
2016-04-22 21:55:00
請問你幾歲?
作者:
Victor97
(維克多)
2016-04-22 21:55:00
...
作者:
P2P
(點對點達人)
2016-04-22 21:57:00
John翻成約翰是因為忘記原本的語言是唸成「ㄧㄡˉㄏㄢˇ」
作者:
wuzixu
(胥)
2016-04-22 22:01:00
不明白寶馬
作者:
v7021
(小洛兒)
2016-04-22 22:01:00
約翰似乎是希伯來文
作者:
Jin63916
(摳幫瓦)
2016-04-22 22:16:00
那是不是法國牌子、日本牌子、義大利牌子都別翻譯了
作者:
LULU5566
(魯魯56)
2016-04-22 22:18:00
熵
作者:
akiraedo
(Aoya )
2016-04-22 22:26:00
希伯來文的John唸yo-hen沒錯(j的唸法是y)
作者:
adios
(A96)
2016-04-22 22:32:00
凱撒跟Cesar
作者:
April06
(四月天)
2016-04-22 22:50:00
這兩個品牌一直都是這樣翻的,翻還慢有味道的啊~
作者:
shiena
(亞薩爾)
2016-04-22 22:59:00
這是品牌的正式中文名稱吧,翻成別的再有味道也不對啊
作者:
staymind0000
(深呼吸)
2016-04-22 23:12:00
一看就知道啊 這樣翻很久了吧
作者:
wmaledizione
(青年)
2016-04-22 23:15:00
看到熵真的心有戚戚焉
作者: sasusaku8302
2016-04-22 23:22:00
士多啤梨!看到圖才知道是什麼
作者: mayx (沒差)
2016-04-22 23:58:00
士多啤梨 不是香港講法嗎?算翻譯嗎?
作者:
turnsongyy
(施搭搭)
2016-04-23 00:44:00
final fantasy 翻成太空戰士
作者: FedericaWei (春神)
2016-04-23 01:07:00
利瑪竇的本名Matteo Ricci
作者:
chantaljkjm
(懸投)
2016-04-23 01:23:00
拍拖 完全不解
作者:
bigmao
(馬不騾 B.M.)
2016-04-23 01:25:00
賽百味真的很有才
作者:
linacat
(呆喵)
2016-04-23 01:41:00
"若且唯若" 哈哈哈
作者:
jocko
(jojo)
2016-04-23 06:19:00
士多啤梨是strawberry阿.....
作者:
sj0823
2016-04-23 08:52:00
覺得看推文長知識XD
繼續閱讀
[討論] 喜歡戴眼鏡還是隱形眼鏡
RedAAAA
Re: [難過] 零食被吃掉會生氣嗎
offline
[閒聊] 大家有中過買飲料的抽獎活動嗎
asasgg123
[討論] 會跟爸爸說我愛你嗎?
dollball
[心情] 忘不了劈腿的前男友
llliii5
[閒聊] 另一半有什麼特點是你絕對無法忍受的?
anny3650
Re: [問題] 胸部還有機會發育嗎?
tingmeow
[問題] 有人工作內容也需要幫長官買便當嗎
Penny4321
Re: [問題] 胸部還有機會發育嗎?
poonebetty
Re: [難過] 零食被吃掉會生氣嗎
h753951
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com