作者:
cuteting (cuteting)
2016-04-22 20:04:04常常在各種地方看到外國品牌被翻譯成中文
有些蠻唯美就算了
我今天在看慾望城市的時候,聽到對話中出現了versace、gucci
再看中文翻譯出現了凡賽斯、古馳
凡賽斯聽起來比較像法國博物館的名字,古馳聽起來比較像跑車名
萬萬沒想到是精品啊!
有時就在想為甚麼不直接是英文就好了
畢竟這樣翻沒有比較好記,反而會很困惑
各位聽過最百思不解的中文翻譯是什麼呢~?
作者: jealoushare 2016-04-22 20:05:00
這兩個品牌 一直以來不是都這樣翻譯嗎
通常會這樣翻譯的應該是對岸出品......台灣不是都寫某某知名品牌而已嗎?
作者:
sulprise (Je m'appelle sun sun)
2016-04-22 20:08:00就發音啊
作者:
goipait (GoGo)
2016-04-22 20:10:00這個名牌已經很久了,也有可能是香港的翻譯
作者: acerhp (電腦) 2016-04-22 20:14:00
臉書的 "翻譯年糕"
作者:
yeeting (allfamilyisyourfamily)
2016-04-22 20:19:00寶馬
作者: bloodycrow (哈哈貓) 2016-04-22 20:22:00
踢牙老奶奶
作者: tissuetime (哭泣時間。) 2016-04-22 20:28:00
因為是音譯啊
作者:
goo1227 (goo)
2016-04-22 20:28:00士力架巧克力
作者:
Hanedas (南瓜塔塔麋)
2016-04-22 20:30:00曲奇
作者:
maousama (中二病發作)
2016-04-22 20:30:00John阿
作者:
yy047 (歪歪)
2016-04-22 20:31:00賽百味
作者: AFKwarrior ((我不必掛)) 2016-04-22 20:31:00
蝌蚪啃蠟
作者:
willow 2016-04-22 20:34:00曲奇+1
作者:
leon4294 (leon4294)
2016-04-22 20:38:00曲奇是廣東話
作者:
Larsie (^^)
2016-04-22 20:42:00想太多了
惠康才是原名啊 人家香港公司曲奇、朱古力都是廣東話啊 人家看我們翻譯也奇怪咧而且你要音譯 惠康還比較像原文咧
作者: lovenesta 2016-04-22 20:46:00
士多啤梨不是梨
作者:
xxx83221 (xxx83221)
2016-04-22 20:52:00踢牙老奶奶無誤XDDDD
作者:
cuteting (cuteting)
2016-04-22 20:55:00對喔是義大利文 但不知為何有法國的感覺XD
作者:
dryat (銀月)
2016-04-22 20:55:00乾髮器=吹風機
versace 廢了撒切 gucci 故起 這樣如何
作者: wanters (Reset) 2016-04-22 21:07:00
凹丸甲力旺
作者: happyclown (happyclown) 2016-04-22 21:18:00
Chinese Taipei翻成中華台北吧
作者:
hamanda (剎那芳華)
2016-04-22 21:26:00這兩個牌子很早以前就是這麼翻譯的,只是後來這十幾年大家都念原文而已!
作者:
QBby (Q比先生說別人無知聽者)
2016-04-22 21:27:00士多啤梨+1 第一次看到疑惑好久...
作者:
vawanisme (Yoshikuni )
2016-04-22 21:28:00這兩個牌子一直都是這樣翻譯啊........
作者: curaredomgl 2016-04-22 21:38:00
這兩個品牌一直是這樣翻譯!
作者:
P2P (點對點達人)
2016-04-22 21:55:00請問你幾歲?
作者:
P2P (點對點達人)
2016-04-22 21:57:00John翻成約翰是因為忘記原本的語言是唸成「ㄧㄡˉㄏㄢˇ」
作者:
wuzixu (胥)
2016-04-22 22:01:00不明白寶馬
作者:
v7021 (小洛兒)
2016-04-22 22:01:00約翰似乎是希伯來文
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2016-04-22 22:16:00那是不是法國牌子、日本牌子、義大利牌子都別翻譯了
作者:
akiraedo (Aoya )
2016-04-22 22:26:00希伯來文的John唸yo-hen沒錯(j的唸法是y)
作者:
adios (A96)
2016-04-22 22:32:00凱撒跟Cesar
作者:
April06 (四月天)
2016-04-22 22:50:00這兩個品牌一直都是這樣翻的,翻還慢有味道的啊~
作者:
shiena (亞薩爾)
2016-04-22 22:59:00這是品牌的正式中文名稱吧,翻成別的再有味道也不對啊
作者: sasusaku8302 2016-04-22 23:22:00
士多啤梨!看到圖才知道是什麼
作者: mayx (沒差) 2016-04-22 23:58:00
士多啤梨 不是香港講法嗎?算翻譯嗎?
作者: FedericaWei (春神) 2016-04-23 01:07:00
利瑪竇的本名Matteo Ricci
作者:
bigmao (馬不騾 B.M.)
2016-04-23 01:25:00賽百味真的很有才
作者:
linacat (呆喵)
2016-04-23 01:41:00"若且唯若" 哈哈哈
作者:
jocko (jojo)
2016-04-23 06:19:00士多啤梨是strawberry阿.....
作者:
sj0823 2016-04-23 08:52:00覺得看推文長知識XD