剛剛打到一半不小心就送出了(′・_・`)
先說結論,中文、漢文、華語都可用以指我們使用的語言,
但是他們的定義跟背後所代表的立場有點不同,而我自己傾向使用「漢語」一詞,
稍後會說明原因。
中文:中國語文,中國的語言。
可以類推到我們說英國的語言是英文、法國的語言是法文這樣
繁體中文:繁體字是與簡體字相對應的詞,為了和簡化字區別而加上繁體兩字。
正體(中文)字:
原Po有說用正體字沒有指是哪個語言是在打擦邊球
我想平常只用正體、繁體、簡體來分別,
是因為大家都有共識這指的是漢語啦XD
補充:
剛剛查了資料才知道
原來這個說法的主要推動者是我們敬愛的總統 馬英九先生^_______^
他本人的說法:
我們所使用的文字,是老祖先二千多年來一脈相承使用的正統漢字,未曾增加筆
畫,使用並不繁瑣,怎麼可以稱為帶有負面意涵的「繁體字」呢?至於「正體字」一語,
有「正規」、「正統」、與「正式」的意思,是針對「異體」、「俗體」與「簡體」而來
,但並無任何貶抑意涵。
使用「正體中文」背後所代表的涵義也可解讀為中華民國(臺灣)所使用的才是正統的漢字
也就是