作者:
abbie4652 (abbie4652)
2016-05-04 17:14:53今天搭車回家,好久沒回家了QQ
搭乘的班次要先從小站搭去大站再轉車
通常長途的我都會睡覺
不過因為這個短程的只有兩站沒辦法睡
所以我開始研究起眼前的這個海報
不看還好
一看之後我開始懷疑我畢生所學的英文是不是出了什麼差錯XDD
http://i.imgur.com/TYtup0O.jpg
抱歉照片有點不清楚
想到要拍照的時候剛好到站了
請勿闖越平交道
*Don't forcibly going through level crossings
動詞呢?
長物緊握,平提快過
*For your own safety, carry long objects horizontally not vertically when cros
sing the railway lines.
when後面是不是要有主詞和動詞
(謝謝指正,原來when後面是可以直接加v-ing的)
*Paying attention when you come to a level crossing.
應該用pay就好了吧
come就先不要理他了XDD
還有其他開關還什麼裝置的英文
看了也是覺得,嗯,哈哈
臺灣的觀光客還蠻多的
不知道那些使用英語為母語的人看到這個會有什麼想法
因為我也不是相關英語科系的,文法不是很厲害
只是看起來覺得很奇怪,改一下比較大一點的錯誤
有改錯的也請糾正我
看完之後有點好奇臺鐵有沒有專門的人在處理這一塊領域
如果沒有只是隨便找個人翻一下的話
那其實沒有放英文也沒關係吧哈哈
大家覺得要怎麼改比較好呢?
作者:
bsb0331 (我是香肥宅)
2016-05-04 17:16:00show me the money
作者:
toplin (帶頭大哥)
2016-05-04 17:19:00不用在意啦 很多根本google亂翻的 施工單位哪懂那麼多
TRA= Taiwan Railway Administration <-OK?
作者:
sixf0ld (coldrain)
2016-05-04 17:26:00when那個有錯嗎 感覺沒有呀
作者:
zealwcc (阿嘉)
2016-05-04 17:34:00When +Ving應該沒錯吧
作者:
hr92100 (一十九)
2016-05-04 17:47:00樓上的意思是when後面可以省略you are
應該是同個人寫出來的 因為都在祈使句文法上搞錯 XD
作者: hhand (Turning a new leaf.) 2016-05-04 18:03:00
公家機關的英文不用太苛求了,累自己而已。
作者:
doomie5 (doom)
2016-05-04 19:04:00看完這篇覺得台灣學英文的方式很死板 記一些後面前面加主詞動詞形容詞就會造成無法活用英文(正確的前提下)
作者:
AmyLord (愛米羅)
2016-05-04 20:21:00基本上就是有僱用員工看,其他人也無法辨別是否正確。外包翻譯更是如此。回家我整理一下回文。
作者:
zamora (nana肥肥)
2016-05-04 20:26:00我男友(外國人)說第一句「請勿穿越平交道」完全錯誤欸欸
作者:
bcg0529 (may)
2016-05-04 21:04:00Chinglish…
有點好奇z大如果需要男友來判斷這個英文句子對不對,那你們平常是怎麼溝通的XD
作者:
zamora (nana肥肥)
2016-05-04 21:30:00我自己第一直覺也覺得那句很奇怪,給男友看只是想知道他的反應,看他臉皺成一團很好笑阿在一起三年加上留學碩士,真的沒有溝通上的問題唷
作者: Kayaisreal (Kaya K. Addams) 2016-05-04 22:55:00
when的用法都不知道還來操心別人的英文,也是滿無言的
作者:
bebefei (寶霏霏)
2016-05-04 23:21:00無言+1 文法硬背的還想吐槽別人哈哈
作者:
yulijih (蘇格蘭摺耳貓)
2016-05-04 23:36:00你可以看故宮裡面的展品英文翻譯 包你吐血