原標題定義不明,直接改成"中國人"。
以下單純個人經驗分享:
我現在在德國念書,
今天中午跟其他非中文母語同學吃飯時,
其中有人突然問我說 "欸 我們學校很多中國人耶"
我笑笑回答 "不 是到處都很多中國人"
幸好目前在這邊遇到的中國人,
都對台灣抱持著一個有點小興趣但又不太清楚狀況。
基本上都算和善...我也不會無端找政治話題來談,
但除了中國以外的同學都被我洗腦的差不多了(誤)
"台灣中國,一邊一國"
今天還聊到冬天常常會有來自中國的沙塵暴,我直接說,是我們的壞鄰居。
班上哄堂大笑 (中國同學苦笑)
不過很多中國人在跟同學聊天的起手式都是 "在我們中國是怎樣怎樣..."
搞得有些同學有點不耐煩XDDDD
在相處了一陣子之後,對中國同學一直講自己好棒棒之類的感到厭倦
國民外交能力之高下立判XDDD
(小地方幾乎沒啥台灣人,所以我等於是台灣印象代表 =_____________=")
話說有天另一個同學問我說 "欸~你們跟中國人的中文有啥不一樣"
我馬上用 "我是..."這兩個字來舉例。
同學馬上分辨出捲舌音跟幾乎不捲舌的差別XDDD
加上繁體簡體的簡單介紹,其實好像很容易就可以讓他們知道兩個國家的差異性。
與其跟中國人吵政治議題,倒不如好好表現,讓大家對台灣有好印象。