Hi 你好,我不是外文系,但在翻譯產業打滾了快10年。
我不從外文系的出路來切入,而是想告訴你翻譯業沒有你想像的那麼悲哀。
簡短的結論是:你如果熱愛文字,也有一定的水準,這是一個很棒的行業。但就如同所有
行業一樣,也有其心酸(例:糟蹋譯者的公司/糟蹋譯者的客戶)。
我不知道你想做什麼樣的翻譯
但這個行業真的遠超過你所想的
就筆譯來講 能做的太多了
光是純翻譯,舉凡類型就有文章書籍漫畫/電視電影字幕/網站軟體本地化等等可以做
新聞編譯也是個不錯的工作
是個可以結合文字能力同時培養新聞敏銳度的工作
我從新聞編譯出身,四年後面臨是否繼續在新聞圈還是改走翻譯的選擇。我選擇了翻譯,
然後從譯者變成審稿變成譯案PM現在變成譯者HR。從原本只會語言一路練功練到現在。
身為純譯者最快樂的事情就是
把一句莫名奇妙的外文變成讀起來別人以為是出自於中文母語人士的筆下。
如果這也是你所喜歡的,你的日文有相當水準,你也願意精進中文(超級重要),那我鼓
勵你朝這個方向繼續前進。
有一年聖誕節,我爸送了我一個超棒的禮物,就是中文同義詞辭典還有散文寫作的書。如
果你也想走翻譯,先推薦趕快去買同義詞辭典吧!
別管別人怎麼說 外面多麼不看好這個行業(或是任何你想從事的行業),真的是做就對
了。
題外話,Gengo(一家走crowdsourcing 翻譯的日本公司,譯者間評價不佳,但國外許多
大型公司都與他合作)前一陣子在找中日譯案PM,地點在東京。看到那篇徵人文的時候,
真是恨不得我會日文
發文附圖 這兩本書真的超棒的(這不是葉佩雯)
http://i.imgur.com/LJ6cnfG.jpg